1
00:00:02,302 --> 00:00:06,306
<font face="Serif" size="18">(woman singing "Seguidilla" from Bizet's  Carmen  )</font>
（女人唱緊比才《卡門》嘅「塞吉迪亞舞曲」）

2
00:00:15,648 --> 00:00:18,651
<font face="Serif" size="18">(indistinct, enthusiastic conversation)</font>
（模糊、熱烈嘅對話聲）

3
00:00:46,679 --> 00:00:48,615
<font face="Serif" size="18">The ambassador.</font>
大使先生。

4
00:00:48,681 --> 00:00:50,617
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

5
00:00:50,683 --> 00:00:53,052
<font face="Serif" size="18">Monsieur l'Ambassadeur.</font>
大使先生。

6
00:00:53,119 --> 00:00:54,220
<font face="Serif" size="18">Je suis enchantée.</font>
好開心見到你。

7
00:00:54,287 --> 00:00:55,522
<font face="Serif" size="18">Enchantée.</font>
好開心。

8
00:00:55,588 --> 00:00:57,791
<font face="Serif" size="18">Your French is excellent, mademoiselle.</font>
小姐，你嘅法文好流利。

9
00:00:57,857 --> 00:01:00,527
<font face="Serif" size="18">I thank you and your parents</font>
多謝你同你嘅父母

10
00:01:00,593 --> 00:01:02,462
<font face="Serif" size="18">for cohosting this fund-raiser</font>
一齊搞呢個籌款活動

11
00:01:02,529 --> 00:01:03,563
<font face="Serif" size="18">for the Haitian children.</font>
幫海地嘅細路仔。

12
00:01:03,630 --> 00:01:04,831
<font face="Serif" size="18">And I thank you</font>
仲要多謝你

13
00:01:04,897 --> 00:01:07,233
<font face="Serif" size="18">for allowing us to use the UN facility.</font>
俾我哋用聯合國嘅場地。

14
00:01:07,300 --> 00:01:09,235
<font face="Serif" size="18">I'm very honored to be able to help.</font>
我好榮幸可以幫到手。

15
00:01:09,302 --> 00:01:10,270
<font face="Serif" size="18">Mon plaisir.</font>
我嘅榮幸。

16
00:01:10,336 --> 00:01:11,538
<font face="Serif" size="18">Excuse us, ambassador.</font>
大使先生，唔好意思。

17
00:01:11,604 --> 00:01:13,239
<font face="Serif" size="18">Evie, they're setting up for the guillotine photo.</font>
Evie，佢哋準備緊影斷頭台相。

18
00:01:18,645 --> 00:01:20,380
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

19
00:01:20,447 --> 00:01:20,447
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

20
00:01:20,447 --> 00:01:22,315
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Evie...</font>
女人：Evie...

21
00:01:25,652 --> 00:01:27,554
<font face="Serif" size="18">I don't feel very well, Evie.</font>
我有啲唔舒服，Evie。

22
00:01:27,620 --> 00:01:31,090
<font face="Serif" size="18">Simone, you've had too much wine, okay? That's it.</font>
Simone，你飲得太多酒啦，好冇？就係咁。

23
00:01:31,157 --> 00:01:34,427
<font face="Serif" size="18">Please, you can't play the life of Marie Antoinette</font>
拜託，你唔可以扮瑪麗安東尼嘅人生

24
00:01:34,494 --> 00:01:36,596
<font face="Serif" size="18">without the end.</font>
但冇個結局㗎。

25
00:01:36,663 --> 00:01:39,365
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

26
00:01:52,345 --> 00:01:53,580
<font face="Serif" size="18">(grunts, gasps)</font>
（咕噥聲、喘氣聲）

27
00:01:53,646 --> 00:01:55,448
<font face="Serif" size="18">MAN: Mademoiselle...?</font>
男人：小姐...？

28
00:01:55,515 --> 00:01:56,549
<font face="Serif" size="18">Ca va.</font>
冇事。

29
00:01:58,818 --> 00:02:02,622
<font face="Serif" size="18">(laughter, conversation)</font>
（笑聲、對話聲）

30
00:02:16,636 --> 00:02:18,771
<font face="Serif" size="18">MAN: Miss Pierpont, over here please.</font>
男人：Pierpont小姐，請過嚟呢邊。

31
00:02:23,776 --> 00:02:24,744
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
（喘氣聲）

32
00:02:25,879 --> 00:02:27,881
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
（掌聲）

33
00:02:30,750 --> 00:02:32,552
<font face="Serif" size="18">Simone?</font>
Simone？

34
00:02:32,619 --> 00:02:34,254
<font face="Serif" size="18">Simone!</font>
Simone！

35
00:02:37,690 --> 00:02:39,259
<font face="Serif" size="18">Luther, something's not right!</font>
Luther，有啲唔妥！

36
00:02:39,325 --> 00:02:40,660
<font face="Serif" size="18">Simone!</font>
Simone！

37
00:02:40,727 --> 00:02:41,461
<font face="Serif" size="18">MAN: Evie, come with me.</font>
男人：Evie，跟我嚟。

38
00:02:41,528 --> 00:02:43,730
<font face="Serif" size="18">It's okay, she'll be all right.</font>
冇事嘅，佢會冇事。

39
00:02:43,796 --> 00:02:46,799
<font face="Serif" size="18">(crowd murmuring, people screaming)</font>
（人群低語聲、尖叫聲）

40
00:02:47,667 --> 00:02:51,271
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

41
00:02:53,740 --> 00:02:55,909
<font face="Serif" size="18">FLACK: Simone de Lille.</font>
FLACK：Simone de Lille。

42
00:02:55,975 --> 00:02:57,577
<font face="Serif" size="18">She got trapped in the guillotine:</font>
佢被困喺斷頭台入面：

43
00:02:57,644 --> 00:02:58,845
<font face="Serif" size="18">a couple guests tried</font>
有幾個賓客想

44
00:02:58,912 --> 00:03:00,680
<font face="Serif" size="18">to get her out, but it was jammed.</font>
救佢出嚟，但係卡住咗。

45
00:03:00,747 --> 00:03:02,348
<font face="Serif" size="18">The thing's just a prop.</font>
呢樣嘢只係道具嚟㗎咋。

46
00:03:02,415 --> 00:03:03,383
<font face="Serif" size="18">It couldn't have hurt her.</font>
唔會整親佢㗎。

47
00:03:03,449 --> 00:03:05,818
<font face="Serif" size="18">This blood's from a small cut on her forehead.</font>
呢啲血係佢額頭嘅一個細傷口流嘅。

48
00:03:05,885 --> 00:03:07,320
<font face="Serif" size="18">Certainly not fatal.</font>
肯定唔係致命傷。

49
00:03:07,387 --> 00:03:09,956
<font face="Serif" size="18">So if the guillotine didn't kill her...</font>
所以如果斷頭台冇殺死佢...

50
00:03:10,023 --> 00:03:11,391
<font face="Serif" size="18">what did?</font>
咁係咩殺死佢？

51
00:03:14,961 --> 00:03:19,365
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

52
00:03:19,432 --> 00:03:22,969
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

53
00:03:23,036 --> 00:03:28,708
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用背脊去搵食 ♪

54
00:03:31,711 --> 00:03:34,948
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

55
00:03:35,014 --> 00:03:38,518
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

56
00:03:40,353 --> 00:03:46,392
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

57
00:03:46,459 --> 00:03:48,294
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

58
00:03:48,361 --> 00:03:52,231
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

59
00:04:01,407 --> 00:04:05,345
<font face="Serif" size="18">(funky, hip-hop intro to "Give It To Me" playing)</font>
（播放緊funky、hip-hop風格嘅"Give It To Me"前奏）

60
00:04:06,846 --> 00:04:09,849
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, yeah, boy! ♪</font>
♪ Ah, yeah, boy! ♪

61
00:04:12,719 --> 00:04:16,956
<font face="Serif" size="18">♪ I'm the type of girl that'll look you dead in the eye, eye ♪</font>
♪ 我係嗰種會直望你對眼嘅女仔 ♪

62
00:04:17,023 --> 00:04:21,628
<font face="Serif" size="18">♪ I'm real as they come, if you don't know why I'm fly ♪</font>
♪ 我好真實，如果你唔知我點解咁靚 ♪

63
00:04:21,694 --> 00:04:25,665
<font face="Serif" size="18">♪ Seen you try to switch it up, but girl, you ain't got to ♪</font>
♪ 見到你想轉變，但係女仔，你唔需要咁做 ♪

64
00:04:25,732 --> 00:04:30,436
<font face="Serif" size="18">♪ I'm the wonder woman, let me go get my rope ♪</font>
♪ 我係神奇女俠，等我攞我條繩 ♪

65
00:04:30,503 --> 00:04:35,808
<font face="Serif" size="18">♪ I'm a supermodel and mommy, si, mommy... ♪</font>
♪ 我係超模同媽媽，si, 媽媽... ♪

66
00:04:35,875 --> 00:04:38,378
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Her lips are blue.</font>
HAWKES：佢嘴唇變藍。

67
00:04:38,444 --> 00:04:40,380
<font face="Serif" size="18">Symptomatic of poisoning.</font>
係中毒嘅症狀。

68
00:04:40,446 --> 00:04:44,017
<font face="Serif" size="18">Either that or it was a very tight choker.</font>
如果唔係，就係條頸鏈箍得太緊。

69
00:04:45,051 --> 00:04:47,820
<font face="Serif" size="18">FLACK: so get this...</font>
FLACK：你聽呢樣嘢...

70
00:04:47,887 --> 00:04:49,422
<font face="Serif" size="18">The French ambassador was taken outta here</font>
法國大使俾佢嘅保安人員

71
00:04:49,489 --> 00:04:50,623
<font face="Serif" size="18">by his security detail,</font>
帶走咗，

72
00:04:50,690 --> 00:04:52,692
<font face="Serif" size="18">but so was a 15-year-old girl.</font>
但係一個15歲嘅女仔都俾人帶走咗。

73
00:04:52,759 --> 00:04:54,027
<font face="Serif" size="18">Daughter of a French VIP?</font>
法國VIP嘅女？

74
00:04:54,093 --> 00:04:56,295
<font face="Serif" size="18">American. The only kid here.</font>
美國人。呢度唯一嘅細路。

75
00:04:56,362 --> 00:04:57,330
<font face="Serif" size="18">The hostess of this shindig.</font>
呢個派對嘅女主人。

76
00:04:57,397 --> 00:04:57,397
<font face="Serif" size="18">The hostess?</font>
女主人？

77
00:04:57,397 --> 00:04:58,364
<font face="Serif" size="18">Yeah,</font>
係啊，

78
00:04:58,431 --> 00:04:59,365
<font face="Serif" size="18">isn't that something?</font>
係咪好得意呢？

79
00:04:59,432 --> 00:05:00,333
<font face="Serif" size="18">Evie Pierpont.</font>
Evie Pierpont。

80
00:05:00,400 --> 00:05:02,068
<font face="Serif" size="18">Yes, those Pierponts.</font>
係，就係嗰啲Pierpont家族。

81
00:05:02,135 --> 00:05:03,436
<font face="Serif" size="18">And witnesses say</font>
目擊者話

82
00:05:03,503 --> 00:05:04,270
<font face="Serif" size="18">she pulled the handle</font>
佢拉咗

83
00:05:04,337 --> 00:05:04,337
<font face="Serif" size="18">on that guillotine.</font>
嗰個斷頭台嘅手柄。

84
00:05:04,337 --> 00:05:05,738
<font face="Serif" size="18">All right, Mac,</font>
好，Mac，

85
00:05:05,805 --> 00:05:07,040
<font face="Serif" size="18">I got this one. Flack, you're driving.</font>
呢單嘢我搞掂。Flack，你揸車。

86
00:05:07,106 --> 00:05:08,007
<font face="Serif" size="18">Engine's running.</font>
引擎已經著咗。

87
00:05:08,074 --> 00:05:09,475
<font face="Serif" size="18">Have one of your guys impound memory cards</font>
叫你啲人扣押晒

88
00:05:09,542 --> 00:05:10,643
<font face="Serif" size="18">from all the cameras.</font>
所有相機嘅記憶卡。

89
00:05:10,710 --> 00:05:12,545
<font face="Serif" size="18">If she was poisoned here,</font>
如果佢係喺呢度俾人落毒，

90
00:05:12,612 --> 00:05:14,380
<font face="Serif" size="18">we might be able to see our killer.</font>
我哋可能睇到兇手。

91
00:05:14,447 --> 00:05:14,447
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我搞掂。

92
00:05:14,447 --> 00:05:16,516
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

93
00:05:17,950 --> 00:05:19,318
<font face="Serif" size="18">All right, guys, let's move this body.</font>
好，各位，我哋搬走個屍體。

94
00:05:19,385 --> 00:05:20,586
<font face="Serif" size="18">Get these people outta here.</font>
叫呢班人離開呢度。

95
00:05:20,653 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">This is a crime scene.</font>
呢度係犯罪現場。

96
00:05:23,389 --> 00:05:24,557
<font face="Serif" size="18">Captain Gerrard.</font>
Gerrard警長。

97
00:05:26,492 --> 00:05:27,427
<font face="Serif" size="18">Deputy Inspector Gerrard.</font>
Gerrard副督察。

98
00:05:27,493 --> 00:05:28,695
<font face="Serif" size="18">He got made?</font>
佢升咗職？

99
00:05:28,761 --> 00:05:30,730
<font face="Serif" size="18">That gives him authority over the crime lab.</font>
咁佢就有權管犯罪實驗室。

100
00:05:30,797 --> 00:05:32,398
<font face="Serif" size="18">Not just the crime lab.</font>
唔止犯罪實驗室。

101
00:05:32,465 --> 00:05:35,401
<font face="Serif" size="18">He's the right-hand man to the Chief of Detectives.</font>
佢係偵緝處處長嘅左右手。

102
00:05:35,468 --> 00:05:38,337
<font face="Serif" size="18">All right guys, come on, let's bag 'er.</font>
好，各位，嚟啦，我哋裝袋。

103
00:05:38,404 --> 00:05:40,406
<font face="Serif" size="18">Hold it! Don't touch that body.</font>
停手！唔好掂個屍體。

104
00:05:40,473 --> 00:05:42,542
<font face="Serif" size="18">Is there a problem?</font>
有問題咩？

105
00:05:42,608 --> 00:05:44,711
<font face="Serif" size="18">Yeah, death's on UN property.</font>
係，死亡發生喺聯合國物業。

106
00:05:44,777 --> 00:05:46,379
<font face="Serif" size="18">Our victim was a part-time translator.</font>
我哋嘅死者係一個兼職翻譯。

107
00:05:46,446 --> 00:05:48,448
<font face="Serif" size="18">UN Security's asked</font>
聯合國保安要求

108
00:05:48,514 --> 00:05:49,449
<font face="Serif" size="18">that the scene remain secured</font>
現場要保持封鎖

109
00:05:49,515 --> 00:05:51,417
<font face="Serif" size="18">and the body untouched until we get an okay.</font>
同埋唔好掂個屍體，直到我哋收到批准。

110
00:05:51,484 --> 00:05:54,487
<font face="Serif" size="18">UN Security doesn't have jurisdiction here.</font>
聯合國保安喺呢度冇司法管轄權。

111
00:05:54,554 --> 00:05:55,588
<font face="Serif" size="18">They've requested cooperation,</font>
佢哋要求合作，

112
00:05:55,655 --> 00:05:57,423
<font face="Serif" size="18">and I'm extending the courtesy.</font>
我係俾面佢哋。

113
00:05:57,490 --> 00:05:59,092
<font face="Serif" size="18">They want to wait for formal approval</font>
佢哋想等法國大使館

114
00:05:59,158 --> 00:06:00,460
<font face="Serif" size="18">from the French embassy.</font>
嘅正式批准。

115
00:06:00,526 --> 00:06:01,661
<font face="Serif" size="18">That could take hours.</font>
可能要等幾個鐘。

116
00:06:01,728 --> 00:06:05,064
<font face="Serif" size="18">They assured me they would expedite as quickly as possible.</font>
佢哋保證會盡快處理。

117
00:06:05,131 --> 00:06:07,133
<font face="Serif" size="18">You and I both know this isn't something you have to do.</font>
你同我都知呢樣嘢唔係你一定要做嘅。

118
00:06:07,200 --> 00:06:10,870
<font face="Serif" size="18">It's UN Security, and it's the way we're doing it.</font>
係聯合國保安，我哋就係咁做。

119
00:06:10,937 --> 00:06:12,972
<font face="Serif" size="18">We're trying to solve a suspected poisoning.</font>
我哋想調查一單疑似中毒案。

120
00:06:13,039 --> 00:06:15,775
<font face="Serif" size="18">Delaying examination of the victim could degrade evidence</font>
延遲檢查死者可能會破壞

121
00:06:15,842 --> 00:06:17,143
<font face="Serif" size="18">in the body.</font>
體內嘅證據。

122
00:06:17,210 --> 00:06:19,412
<font face="Serif" size="18">Not to mention our murderer's got quite a head start--</font>
仲有我哋嘅兇手已經走咗好遠--

123
00:06:19,479 --> 00:06:22,115
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, I don't need a crime scene tutorial--</font>
喂，喂，我唔需要犯罪現場教學--

124
00:06:22,181 --> 00:06:24,650
<font face="Serif" size="18">I understand the implications.</font>
我明晒啲影響。

125
00:06:24,717 --> 00:06:29,021
<font face="Serif" size="18">It's a question of international diplomacy, Detective.</font>
係國際外交問題，探員。

126
00:06:29,088 --> 00:06:32,892
<font face="Serif" size="18">When we're authorized to examine the body, we will.</font>
當我哋獲授權檢查屍體，我哋就會做。

127
00:06:35,194 --> 00:06:36,796
<font face="Serif" size="18">You can take trace and material evidence,</font>
你可以攞微量同物質證據，

128
00:06:36,863 --> 00:06:38,898
<font face="Serif" size="18">but the body's off-limits.</font>
但係個屍體唔准掂。

129
00:06:40,566 --> 00:06:42,435
<font face="Serif" size="18">Mac, I can think</font>
Mac，我諗到

130
00:06:42,502 --> 00:06:44,170
<font face="Serif" size="18">of at least 20 different poisons</font>
至少20種唔同嘅毒藥

131
00:06:44,237 --> 00:06:45,605
<font face="Serif" size="18">that'll be undetectable in an hour.</font>
一個鐘之後就會檢測唔到。

132
00:06:45,671 --> 00:06:48,407
<font face="Serif" size="18">We need a fresh blood sample.</font>
我哋需要新鮮嘅血液樣本。

133
00:06:48,474 --> 00:06:50,176
<font face="Serif" size="18">Which we get how, if we can't touch the body?</font>
如果我哋唔掂得個屍體，點樣攞？

134
00:06:50,243 --> 00:06:52,178
<font face="Serif" size="18">We already have it.</font>
我哋已經有啦。

135
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

136
00:06:53,646 --> 00:06:56,449
<font face="Serif" size="18">At our fingertips.</font>
喺我哋手邊。

137
00:07:03,256 --> 00:07:06,592
<font face="Serif" size="18">LUTHER: I'm Evie's guardian and the family's attorney.</font>
LUTHER：我係Evie嘅監護人同家族律師。

138
00:07:06,659 --> 00:07:08,694
<font face="Serif" size="18">The Pierponts are in China.</font>
Pierpont夫婦喺中國。

139
00:07:08,761 --> 00:07:10,463
<font face="Serif" size="18">I handle their daughter.</font>
我負責佢哋個女。

140
00:07:10,530 --> 00:07:11,798
<font face="Serif" size="18">When are they coming back?</font>
佢哋幾時返嚟？

141
00:07:11,864 --> 00:07:14,133
<font face="Serif" size="18">They have no plans of returning to the States.</font>
佢哋冇計劃返美國。

142
00:07:14,200 --> 00:07:15,334
<font face="Serif" size="18">Their business is elsewhere.</font>
佢哋嘅生意喺第度。

143
00:07:15,401 --> 00:07:17,937
<font face="Serif" size="18">I'd think their daughter would be their primary concern.</font>
我以為佢哋個女會係佢哋最關心嘅。

144
00:07:18,004 --> 00:07:20,006
<font face="Serif" size="18">I can certainly answer any of your questions</font>
我當然可以回答你任何問題

145
00:07:20,072 --> 00:07:22,542
<font face="Serif" size="18">or write them down and have Evie respond by e-mail.</font>
或者寫低等Evie用電郵回覆。

146
00:07:22,608 --> 00:07:24,710
<font face="Serif" size="18">Nice, but that's not how this works.</font>
好嘢，但係唔係咁做㗎。

147
00:07:24,777 --> 00:07:25,878
<font face="Serif" size="18">See, we're old school.</font>
我哋係傳統派。

148
00:07:25,945 --> 00:07:27,480
<font face="Serif" size="18">Raw light bulbs, cold concrete rooms.</font>
光管、冷冰冰嘅石屎房。

149
00:07:27,547 --> 00:07:28,714
<font face="Serif" size="18">You took Evie</font>
你好快就帶走Evie

150
00:07:28,781 --> 00:07:30,183
<font face="Serif" size="18">out of the room rather quickly. Why?</font>
離開個房。點解？

151
00:07:30,249 --> 00:07:32,218
<font face="Serif" size="18">Evie's quite mature for her age,</font>
Evie雖然比同齡成熟，

152
00:07:32,285 --> 00:07:33,820
<font face="Serif" size="18">but she's only 15.</font>
但係佢得15歲。

153
00:07:33,886 --> 00:07:35,454
<font face="Serif" size="18">Death isn't something she should witness.</font>
死亡唔係佢應該睇到嘅嘢。

154
00:07:35,521 --> 00:07:36,856
<font face="Serif" size="18">So, you examined the body?</font>
咁你檢查過個屍體？

155
00:07:36,923 --> 00:07:38,558
<font face="Serif" size="18">You knew that Simone was dead?</font>
你知道Simone死咗？

156
00:07:38,624 --> 00:07:40,159
<font face="Serif" size="18">She didn't appear to be breathing.</font>
佢好似冇呼吸。

157
00:07:40,226 --> 00:07:43,095
<font face="Serif" size="18">Alive or dead, the moment was a traumatic one.</font>
生定死，嗰一刻都係創傷性嘅。

158
00:07:43,162 --> 00:07:44,530
<font face="Serif" size="18">FLACK: There was another gentleman with you?</font>
FLACK：仲有另一位先生同你一齊？

159
00:07:44,597 --> 00:07:46,666
<font face="Serif" size="18">Jackson Pillock.</font>
Jackson Pillock。

160
00:07:46,732 --> 00:07:48,668
<font face="Serif" size="18">Part of our team of caregivers responsible</font>
我哋照顧團隊嘅一分子

161
00:07:48,734 --> 00:07:49,735
<font face="Serif" size="18">for Evie's well-being.</font>
負責Evie嘅福祉。

162
00:07:49,802 --> 00:07:51,737
<font face="Serif" size="18">A licensed child psychologist.</font>
持牌兒童心理學家。

163
00:07:51,804 --> 00:07:53,005
<font face="Serif" size="18">Again, I'd be happy</font>
再講一次，我好樂意

164
00:07:53,072 --> 00:07:54,841
<font face="Serif" size="18">to pass your card on to him.</font>
將你嘅卡片轉交俾佢。

165
00:07:54,907 --> 00:07:56,242
<font face="Serif" size="18">FLACK: You just don't get it,</font>
FLACK：你仲未明，

166
00:07:56,309 --> 00:07:57,877
<font face="Serif" size="18">do you?</font>
係咪？

167
00:07:57,944 --> 00:07:59,712
<font face="Serif" size="18">I want to talk to them, Luther.</font>
我想同佢哋傾偈，Luther。

168
00:08:04,584 --> 00:08:05,751
<font face="Serif" size="18">I got it, Flack.</font>
我明，Flack。

169
00:08:05,818 --> 00:08:08,487
<font face="Serif" size="18">Simone was more than just my French teacher.</font>
Simone唔止係我嘅法文老師。

170
00:08:08,554 --> 00:08:12,525
<font face="Serif" size="18">I mean, she actually cared about me.</font>
佢真係關心我。

171
00:08:14,160 --> 00:08:16,963
<font face="Serif" size="18">She was my best friend.</font>
佢係我最好嘅朋友。

172
00:08:17,029 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">Unlike some of my parents' other employees.</font>
唔似我父母嘅其他員工。

173
00:08:20,666 --> 00:08:22,134
<font face="Serif" size="18">It was her idea</font>
係佢嘅主意

174
00:08:22,201 --> 00:08:23,870
<font face="Serif" size="18">to co-host this fund-raiser.</font>
一齊搞呢個籌款活動。

175
00:08:23,936 --> 00:08:26,505
<font face="Serif" size="18">She had this great idea</font>
佢有個好正嘅諗法

176
00:08:26,572 --> 00:08:28,641
<font face="Serif" size="18">about recreating paintings of Marie-Antoinette.</font>
重現瑪麗安東尼嘅畫作。

177
00:08:28,708 --> 00:08:29,842
<font face="Serif" size="18">Evie, did you notice</font>
Evie，你有冇留意

178
00:08:29,909 --> 00:08:33,279
<font face="Serif" size="18">anything different or strange about Simone this evening?</font>
Simone今晚有咩唔同或者奇怪？

179
00:08:33,346 --> 00:08:35,181
<font face="Serif" size="18">She said she didn't feel very good.</font>
佢話佢有啲唔舒服。

180
00:08:35,248 --> 00:08:37,015
<font face="Serif" size="18">Why did you pull the handle on the guillotine?</font>
點解你要拉斷頭台嘅手柄？

181
00:08:37,082 --> 00:08:38,918
<font face="Serif" size="18">I thought it would be a cool picture.</font>
我諗咁樣影相會好型。

182
00:08:38,985 --> 00:08:40,785
<font face="Serif" size="18">You know,</font>
你知啦，

183
00:08:40,852 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">the blade coming down.</font>
把刀落嚟。

184
00:08:42,587 --> 00:08:45,858
<font face="Serif" size="18">And the shock on Simone's face.</font>
同Simone塊面嘅震驚表情。

185
00:08:45,925 --> 00:08:47,660
<font face="Serif" size="18">So, it wasn't planned?</font>
所以，唔係計劃好嘅？

186
00:08:47,727 --> 00:08:48,728
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
唔係。

187
00:08:48,794 --> 00:08:50,229
<font face="Serif" size="18">I wanted it to be a surprise.</font>
我想俾佢一個驚喜。

188
00:08:50,296 --> 00:08:53,065
<font face="Serif" size="18">I mean, I knew it couldn't hurt her.</font>
我知佢唔會整親佢。

189
00:08:53,132 --> 00:08:57,603
<font face="Serif" size="18">I just... I really don't understand.</font>
我只係...我真係唔明。

190
00:08:57,670 --> 00:08:58,738
<font face="Serif" size="18">And I'm so sorry.</font>
同埋我好對唔住。

191
00:08:58,804 --> 00:09:01,607
<font face="Serif" size="18">It's not your fault, Evie.</font>
唔係你嘅錯，Evie。

192
00:09:01,674 --> 00:09:04,877
<font face="Serif" size="18">But Luther says she's in the hospital.</font>
但係Luther話佢喺醫院。

193
00:09:04,944 --> 00:09:08,247
<font face="Serif" size="18">She's going to be okay, right?</font>
佢會冇事㗎，係咪？

194
00:09:12,285 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">What you did to Simone...</font>
你對Simone做嘅嘢...

195
00:09:16,255 --> 00:09:18,324
<font face="Serif" size="18">didn't hurt her, Evie.</font>
冇整親佢，Evie。

196
00:09:18,391 --> 00:09:19,759
<font face="Serif" size="18">Okay?</font>
好冇？

197
00:09:30,102 --> 00:09:32,104
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

198
00:09:35,675 --> 00:09:37,643
<font face="Serif" size="18">(indistinct police radio communication)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

199
00:09:37,710 --> 00:09:38,611
<font face="Serif" size="18">Meet the former future</font>
見識吓曼哈頓美食界

200
00:09:38,678 --> 00:09:40,680
<font face="Serif" size="18">of the Manhattan foodie scene.</font>
嘅前未來之星。

201
00:09:40,746 --> 00:09:42,248
<font face="Serif" size="18">Alec Green, 38 years old.</font>
Alec Green，38歲。

202
00:09:42,315 --> 00:09:43,983
<font face="Serif" size="18">This was his third restaurant. He's considered one</font>
呢間係佢第三間餐廳。佢被譽為

203
00:09:44,050 --> 00:09:45,818
<font face="Serif" size="18">of the greatest chefs in the country under 40.</font>
全國四十歲以下最出色嘅廚師之一。

204
00:09:45,885 --> 00:09:45,885
<font face="Serif" size="18">Who found him?</font>
邊個發現佢㗎？

205
00:09:45,885 --> 00:09:47,086
<font face="Serif" size="18">Manager.</font>
經理。

206
00:09:47,153 --> 00:09:49,322
<font face="Serif" size="18">Today was the big opening day.</font>
今日係盛大開幕日。

207
00:09:49,388 --> 00:09:51,090
<font face="Serif" size="18">Last night was "invited" dress.</font>
尋晚係「受邀」試菜晚宴。

208
00:09:51,157 --> 00:09:52,758
<font face="Serif" size="18">Critics, wine distributors,</font>
食評家、酒商、

209
00:09:52,825 --> 00:09:53,793
<font face="Serif" size="18">mucky-mucks.</font>
大人物。

210
00:09:53,859 --> 00:09:55,261
<font face="Serif" size="18">I thought you caught the UN case.</font>
我以為你跟緊聯合國單案。

211
00:09:55,328 --> 00:09:56,429
<font face="Serif" size="18">Oh, I did.</font>
係呀，我係跟緊。

212
00:09:56,495 --> 00:09:58,164
<font face="Serif" size="18">Saturday night in the city, Linds, you know how it is.</font>
星期六晚喺市區，Linds，你明㗎。

213
00:09:58,230 --> 00:09:59,198
<font face="Serif" size="18">Good to be back.</font>
返嚟真好。

214
00:09:59,265 --> 00:10:00,132
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

215
00:10:00,199 --> 00:10:01,834
<font face="Serif" size="18">The rigor shows he's been dead</font>
屍僵顯示佢死咗

216
00:10:01,901 --> 00:10:03,636
<font face="Serif" size="18">for 12 hours at least.</font>
至少12個鐘。

217
00:10:03,703 --> 00:10:04,904
<font face="Serif" size="18">He may have been dead while the guests were</font>
可能尋晚啲客仲食緊

218
00:10:04,971 --> 00:10:06,005
<font face="Serif" size="18">still eating their crème brulée</font>
焦糖燉蛋嗰陣

219
00:10:06,072 --> 00:10:07,640
<font face="Serif" size="18">last night.</font>
佢已經死咗。

220
00:10:07,707 --> 00:10:09,108
<font face="Serif" size="18">This is an odd corkscrew.</font>
呢個開瓶器好古怪。

221
00:10:09,175 --> 00:10:10,710
<font face="Serif" size="18">It's...</font>
佢...

222
00:10:10,776 --> 00:10:11,777
<font face="Serif" size="18">it's inscribed with something.</font>
上面刻咗啲嘢。

223
00:10:11,844 --> 00:10:14,013
<font face="Serif" size="18">It looks like some kind of an award.</font>
似係某種獎項。

224
00:10:14,080 --> 00:10:15,681
<font face="Serif" size="18">Flack, who's got access to the vault?</font>
Flack，邊個可以入到酒窖？

225
00:10:15,748 --> 00:10:16,816
<font face="Serif" size="18">No one.</font>
冇人。

226
00:10:16,882 --> 00:10:18,017
<font face="Serif" size="18">The vault was Alec's pride and joy.</font>
個酒窖係Alec嘅驕傲。

227
00:10:18,084 --> 00:10:19,318
<font face="Serif" size="18">Only way in was through him.</font>
得佢先入到去。

228
00:10:19,385 --> 00:10:21,620
<font face="Serif" size="18">So this is where he housed</font>
所以佢就係喺呢度收藏

229
00:10:21,687 --> 00:10:23,322
<font face="Serif" size="18">the million dollar grape juice, huh?</font>
嗰啲價值百萬嘅葡萄汁，係咪？

230
00:10:23,389 --> 00:10:24,657
<font face="Serif" size="18">FLACK: Are you kidding me?</font>
FLACK：你講笑呀？

231
00:10:24,724 --> 00:10:25,925
<font face="Serif" size="18">This place is amazing.</font>
呢度真係好犀利。

232
00:10:25,992 --> 00:10:28,995
<font face="Serif" size="18">Mouton Rothschild, Montrachet,</font>
Mouton Rothschild、Montrachet、

233
00:10:29,061 --> 00:10:30,229
<font face="Serif" size="18">Barbaresco...</font>
Barbaresco...

234
00:10:30,296 --> 00:10:31,731
<font face="Serif" size="18">the wine in this vault, Dan,</font>
呢個酒窖啲酒，Dan，

235
00:10:31,797 --> 00:10:33,032
<font face="Serif" size="18">worth tens of thousands of dollars.</font>
價值幾萬蚊美金。

236
00:10:33,099 --> 00:10:34,734
<font face="Serif" size="18">What do you know?</font>
你識啲咩？

237
00:10:34,800 --> 00:10:37,069
<font face="Serif" size="18">Flack, I think Danny's kind of wine is the house Chianti.</font>
Flack，我諗Danny鍾意嘅酒係平價Chianti。

238
00:10:37,136 --> 00:10:37,803
<font face="Serif" size="18">Well, that's where you're wrong.</font>
咁你就錯喇。

239
00:10:37,870 --> 00:10:40,373
<font face="Serif" size="18">My favorite kind of wine is beer.</font>
我最鍾意嘅酒係啤酒。

240
00:10:45,978 --> 00:10:50,883
<font face="Serif" size="18">All right, we got lots of glass</font>
好，呢度有好多玻璃碎片

241
00:10:50,950 --> 00:10:52,251
<font face="Serif" size="18">and wine spatter.</font>
同埋酒漬。

242
00:10:52,318 --> 00:10:54,653
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
睇嚟

243
00:10:54,720 --> 00:10:57,223
<font face="Serif" size="18">the bottle was open when it was broken,</font>
個酒樽爆開嗰陣係開咗嘅，

244
00:10:57,289 --> 00:10:59,392
<font face="Serif" size="18">so it didn't come off the wine rack.</font>
所以唔係從酒架上跌出嚟。

245
00:10:59,458 --> 00:11:00,493
<font face="Serif" size="18">Came from the table over here.</font>
係從呢邊張枱度嚟嘅。

246
00:11:00,559 --> 00:11:03,429
<font face="Serif" size="18">So we have a glass of wine, and a stoppered bottle,</font>
所以我哋有一杯酒同一個塞住嘅酒樽，

247
00:11:03,496 --> 00:11:05,231
<font face="Serif" size="18">so somebody opened a bottle to taste it.</font>
即係有人開咗樽酒試味。

248
00:11:05,297 --> 00:11:06,265
<font face="Serif" size="18">And then maybe...</font>
然後可能...

249
00:11:06,332 --> 00:11:08,300
<font face="Serif" size="18">it got dropped in a struggle.</font>
喺糾纏期間跌咗落地。

250
00:11:08,367 --> 00:11:11,670
<font face="Serif" size="18">From the diameter of the spatter,</font>
從酒漬嘅直徑睇，

251
00:11:11,737 --> 00:11:14,774
<font face="Serif" size="18">looks like the bottle was thrown, and thrown hard.</font>
個酒樽係俾人掟出去嘅，仲要掟得好大力。

252
00:11:14,840 --> 00:11:15,775
<font face="Serif" size="18">Okay, so there's a fight,</font>
好，即係有打鬥，

253
00:11:15,841 --> 00:11:17,443
<font face="Serif" size="18">and someone throws a wine bottle at our vic.</font>
有人掟個酒樽去受害者度。

254
00:11:19,145 --> 00:11:21,380
<font face="Serif" size="18">MONROE: Then maybe Alec rushes the attacker.</font>
MONROE：然後可能Alec衝向襲擊者。

255
00:11:22,848 --> 00:11:24,717
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

256
00:11:27,486 --> 00:11:29,822
<font face="Serif" size="18">And then he gets, uh... screwed to death.</font>
然後佢就俾人...用開瓶器插死。

257
00:11:29,889 --> 00:11:31,457
<font face="Serif" size="18">6.5, Mess.</font>
6.5分，有啲亂。

258
00:11:31,524 --> 00:11:33,159
<font face="Serif" size="18">Little shaky on the landing.</font>
落地有啲唔穩。

259
00:11:57,783 --> 00:11:59,785
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

260
00:12:16,836 --> 00:12:18,404
<font face="Serif" size="18">Lindsay.</font>
Lindsay。

261
00:12:29,515 --> 00:12:33,085
<font face="Serif" size="18">What exactly was this chef cooking last night?</font>
呢個廚師尋晚究竟煮緊啲咩？

262
00:12:38,457 --> 00:12:41,460
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

263
00:13:10,189 --> 00:13:12,191
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

264
00:13:41,921 --> 00:13:42,721
<font face="Serif" size="18">Can't believe it.</font>
真係唔敢相信。

265
00:13:42,788 --> 00:13:43,822
<font face="Serif" size="18">Second day on the job, my boss is dead.</font>
返工第二日，老細就死咗。

266
00:13:44,790 --> 00:13:44,790
<font face="Serif" size="18">Just my luck.</font>
真係黑仔。

267
00:13:44,790 --> 00:13:46,425
<font face="Serif" size="18">Sure you didn't see anything?</font>
你真係冇見到任何嘢？

268
00:13:46,492 --> 00:13:48,360
<font face="Serif" size="18">Uh-uh. No.</font>
冇。冇。

269
00:13:48,427 --> 00:13:50,496
<font face="Serif" size="18">My manager came up, white as a sheet,</font>
我經理走上嚟，塊面白晒，

270
00:13:50,563 --> 00:13:52,131
<font face="Serif" size="18">told me to call 911.</font>
叫我打911。

271
00:13:52,665 --> 00:13:55,467
<font face="Serif" size="18">Here I am, out of one job.</font>
而家我又冇咗份工。

272
00:13:55,534 --> 00:13:57,536
<font face="Serif" size="18">Who knew you needed three jobs to live in this city?</font>
邊會諗到喺呢個城市要打三份工先生活到？

273
00:13:57,603 --> 00:13:59,338
<font face="Serif" size="18">Thanks for your time.</font>
多謝你嘅時間。

274
00:14:04,043 --> 00:14:05,377
<font face="Serif" size="18">Let's just stick to what we have,</font>
我哋專注現有嘅線索先，

275
00:14:05,444 --> 00:14:07,213
<font face="Serif" size="18">and then we can be ahead of the game</font>
咁樣等Simone嘅屍體

276
00:14:07,279 --> 00:14:10,849
<font face="Serif" size="18">when we get Simone's body back from the clutches of the UN.</font>
從聯合國手上攞返嚟嘅時候，我哋就可以領先一步。

277
00:14:10,916 --> 00:14:12,484
<font face="Serif" size="18">Mac loves this political stuff,</font>
Mac好鍾意呢啲政治嘢，

278
00:14:12,551 --> 00:14:12,551
<font face="Serif" size="18">doesn't he?</font>
係咪？

279
00:14:12,551 --> 00:14:14,386
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

280
00:14:14,453 --> 00:14:17,022
<font face="Serif" size="18">I'll take the choker, why don't you go with the wrapper.</font>
我睇頸鏈，你睇糖紙。

281
00:14:17,089 --> 00:14:18,157
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

282
00:14:22,361 --> 00:14:25,497
<font face="Serif" size="18">("Give It To Me" playing)</font>
（播放《Give It To Me》）

283
00:14:25,564 --> 00:14:29,368
<font face="Serif" size="18">♪ Ah, yeah, boy! ♪</font>
♪ Ah, yeah, boy! ♪

284
00:14:29,435 --> 00:14:32,304
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

285
00:14:32,371 --> 00:14:35,474
<font face="Serif" size="18">♪ If you see us in the club, we'll be actin' real nice ♪</font>
♪ If you see us in the club, we'll be actin' real nice ♪

286
00:14:35,541 --> 00:14:40,512
<font face="Serif" size="18">♪ If you see us on the floor, you'll be watchin' all night ♪</font>
♪ If you see us on the floor, you'll be watchin' all night ♪

287
00:14:40,579 --> 00:14:42,481
<font face="Serif" size="18">♪ We ain't here to hurt nobody ♪</font>
♪ We ain't here to hurt nobody ♪

288
00:14:42,548 --> 00:14:44,650
<font face="Serif" size="18">♪ So give it to me, give it to me, give it to me ♪</font>
♪ So give it to me, give it to me, give it to me ♪

289
00:14:44,717 --> 00:14:46,986
<font face="Serif" size="18">♪ Wanna see you work your body ♪</font>
♪ Wanna see you work your body ♪

290
00:14:47,052 --> 00:14:49,221
<font face="Serif" size="18">♪ So give it to me, give it to me, give it to me ♪</font>
♪ So give it to me, give it to me, give it to me ♪

291
00:14:49,288 --> 00:14:50,889
<font face="Serif" size="18">♪ Could you speak up and stop the mumbling ♪</font>
♪ Could you speak up and stop the mumbling ♪

292
00:14:50,956 --> 00:14:53,459
<font face="Serif" size="18">♪ I don't think you're getting clear ♪</font>
♪ I don't think you're getting clear ♪

293
00:14:53,525 --> 00:14:57,596
<font face="Serif" size="18">♪ Sittin' on the top, it's hard to hear you from way up here ♪</font>
♪ Sittin' on the top, it's hard to hear you from way up here ♪

294
00:14:57,663 --> 00:15:00,199
<font face="Serif" size="18">♪ I saw you tryin' to act cute on TV ♪</font>
♪ I saw you tryin' to act cute on TV ♪

295
00:15:00,266 --> 00:15:02,268
<font face="Serif" size="18">♪ Just let me clear the air ♪</font>
♪ Just let me clear the air ♪

296
00:15:02,334 --> 00:15:04,370
<font face="Serif" size="18">♪ We missed you on the charts last week ♪</font>
♪ We missed you on the charts last week ♪

297
00:15:04,436 --> 00:15:06,472
<font face="Serif" size="18">♪ Damn, that's right, you wasn't there... ♪</font>
♪ Damn, that's right, you wasn't there... ♪

298
00:15:06,538 --> 00:15:08,274
<font face="Serif" size="18">Anything?</font>
有發現？

299
00:15:08,340 --> 00:15:11,644
<font face="Serif" size="18">Yeah, I found what looks like a bite mark on this choker.</font>
係，我喺呢條頸鏈上發現咗似係咬痕嘅嘢。

300
00:15:11,710 --> 00:15:12,544
<font face="Serif" size="18">Got a sample</font>
攞咗樣本

301
00:15:12,611 --> 00:15:14,480
<font face="Serif" size="18">to send over to DNA.</font>
送去DNA化驗。

302
00:15:14,546 --> 00:15:16,615
<font face="Serif" size="18">I'm thinking it could give us a romantic angle to pursue.</font>
我諗呢個可能畀到我哋一個感情線索去追查。

303
00:15:18,217 --> 00:15:20,286
<font face="Serif" size="18">Waiting on Tox from the blood on my gloves.</font>
等緊我手套上血跡嘅毒理報告。

304
00:15:24,256 --> 00:15:26,525
<font face="Serif" size="18">This candy wrapper was found under the guillotine,</font>
呢張糖紙係喺斷頭台下發現，

305
00:15:26,592 --> 00:15:28,527
<font face="Serif" size="18">near Simone's hand.</font>
喺Simone隻手附近。

306
00:15:28,594 --> 00:15:30,129
<font face="Serif" size="18">See...</font>
睇...

307
00:15:30,195 --> 00:15:31,463
<font face="Serif" size="18">a small hole right there.</font>
呢度有個細窿。

308
00:15:31,530 --> 00:15:33,132
<font face="Serif" size="18">It's possibly from a syringe.</font>
可能係針筒造成。

309
00:15:33,198 --> 00:15:35,367
<font face="Serif" size="18">It's too perfect to be from a tear.</font>
太完美，唔似係撕爛嘅。

310
00:15:35,434 --> 00:15:37,336
<font face="Serif" size="18">Also got a partial print on the edge.</font>
仲喺邊緣搵到一個部分指紋。

311
00:15:37,403 --> 00:15:38,437
<font face="Serif" size="18">A small hand.</font>
細手。

312
00:15:38,504 --> 00:15:39,471
<font face="Serif" size="18">A woman's?</font>
女人嘅？

313
00:15:39,538 --> 00:15:40,472
<font face="Serif" size="18">Possibly.</font>
可能。

314
00:15:40,539 --> 00:15:42,574
<font face="Serif" size="18">It's smudged, so no defining characteristics.</font>
但係模糊咗，冇明顯特徵。

315
00:15:42,641 --> 00:15:44,643
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Someone injects poison</font>
TAYLOR：有人將毒藥

316
00:15:44,710 --> 00:15:46,612
<font face="Serif" size="18">into a candy.</font>
注入糖度。

317
00:15:46,679 --> 00:15:48,280
<font face="Serif" size="18">Means they had to know how to get</font>
即係佢哋要識得點樣

318
00:15:48,347 --> 00:15:51,350
<font face="Serif" size="18">that one piece to its intended target.</font>
將嗰粒糖送到目標人物手上。

319
00:16:01,226 --> 00:16:02,528
<font face="Serif" size="18">He died amongst some of the most</font>
佢死喺全世界最貴嘅

320
00:16:02,594 --> 00:16:03,696
<font face="Serif" size="18">expensive bottles of wine in the world.</font>
紅酒之中。

321
00:16:03,762 --> 00:16:04,697
<font face="Serif" size="18">I hope he took</font>
我希望佢喺呢樣嘢

322
00:16:04,763 --> 00:16:06,565
<font face="Serif" size="18">a swig of one of them before</font>
插入佢身體之前，

323
00:16:06,632 --> 00:16:07,566
<font face="Serif" size="18">this went into him.</font>
有飲過其中一支。

324
00:16:07,633 --> 00:16:09,435
<font face="Serif" size="18">Sid, I've got some questions about poisoning.</font>
Sid，我有啲關於落毒嘅問題。

325
00:16:09,501 --> 00:16:12,504
<font face="Serif" size="18">Oh, you're here about the body we don't have.</font>
哦，你係嚟問我哋冇屍體嗰單案。

326
00:16:12,571 --> 00:16:14,373
<font face="Serif" size="18">Tox on a blood sample from Hawkes' gloves</font>
Hawkes手套上血樣本嘅毒理報告

327
00:16:14,440 --> 00:16:15,407
<font face="Serif" size="18">just came back negative.</font>
出咗，係陰性。

328
00:16:15,474 --> 00:16:16,475
<font face="Serif" size="18">If Simone de Lille</font>
如果Simone de Lille

329
00:16:16,542 --> 00:16:20,212
<font face="Serif" size="18">was poisoned, we'd expect some kind of a match.</font>
係俾人毒死，我哋應該會搵到啲匹配嘅嘢。

330
00:16:20,279 --> 00:16:21,714
<font face="Serif" size="18">A few poisons are broken down</font>
有啲毒藥會被血液中嘅酶

331
00:16:21,780 --> 00:16:23,982
<font face="Serif" size="18">by enzymes in the blood into natural compounds.</font>
分解成天然化合物。

332
00:16:24,049 --> 00:16:25,551
<font face="Serif" size="18">It makes them undetectable.</font>
令到佢哋檢測唔到。

333
00:16:25,617 --> 00:16:28,487
<font face="Serif" size="18">We see the elements, but not in combinations we'd recognize.</font>
我哋見到元素，但唔係我哋識得嘅組合。

334
00:16:28,554 --> 00:16:29,722
<font face="Serif" size="18">A new kind of compound.</font>
一種新嘅化合物。

335
00:16:29,788 --> 00:16:31,056
<font face="Serif" size="18">I thought about that. But what?</font>
我都諗過呢點。但係咩呢？

336
00:16:31,123 --> 00:16:32,291
<font face="Serif" size="18">BONASERA: DNA came back</font>
BONASERA：DNA報告出咗，

337
00:16:32,358 --> 00:16:33,726
<font face="Serif" size="18">on the bite marks from our vic's choker.</font>
係受害者頸鏈上嘅咬痕。

338
00:16:35,561 --> 00:16:37,262
<font face="Serif" size="18">CODIS coughed up the name Charlie Cooper.</font>
CODIS系統彈出咗Charlie Cooper呢個名。

339
00:16:38,630 --> 00:16:39,698
<font face="Serif" size="18">Three concealed weapon busts.</font>
三次藏有武器定罪。

340
00:16:39,765 --> 00:16:41,233
<font face="Serif" size="18">Apparently, Charlie Cooper</font>
好明顯，Charlie Cooper

341
00:16:41,300 --> 00:16:43,736
<font face="Serif" size="18">was yet another one of Evie Pierpont's handlers.</font>
又係Evie Pierpont嘅其中一個教練。

342
00:16:43,802 --> 00:16:47,139
<font face="Serif" size="18">He was her shooting coach.</font>
佢係佢嘅射擊教練。

343
00:16:47,206 --> 00:16:49,742
<font face="Serif" size="18">Did you say Charles Cooper?</font>
你係咪話Charles Cooper？

344
00:16:49,808 --> 00:16:51,643
<font face="Serif" size="18">Yes, I did.</font>
係，我係咁講。

345
00:16:51,710 --> 00:16:54,480
<font face="Serif" size="18">Well, I give you...</font>
咁，我介紹俾你...

346
00:16:54,546 --> 00:16:56,014
<font face="Serif" size="18">Charles Cooper,</font>
Charles Cooper，

347
00:16:56,081 --> 00:16:57,216
<font face="Serif" size="18">shooting coach to Olympic hopefuls.</font>
奧運希望選手嘅射擊教練。

348
00:16:59,818 --> 00:17:02,621
<font face="Serif" size="18">Sent athletes to Atlanta, Sydney, Athens.</font>
送過運動員去亞特蘭大、悉尼、雅典。

349
00:17:02,688 --> 00:17:04,790
<font face="Serif" size="18">Came in two days ago, remember?</font>
兩日前嚟嘅，記得嗎？

350
00:17:04,857 --> 00:17:07,659
<font face="Serif" size="18">Preliminary investigation indicated suicide.</font>
初步調查顯示係自殺。

351
00:17:07,726 --> 00:17:08,460
<font face="Serif" size="18">We're waiting on ballistics.</font>
等緊彈道報告。

352
00:17:08,527 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So how does a dead man</font>
BONASERA：咁一個死人

353
00:17:10,229 --> 00:17:11,195
<font face="Serif" size="18">bite the choker</font>
點樣咬到

354
00:17:11,262 --> 00:17:12,664
<font face="Serif" size="18">of a living woman who's now dead?</font>
一個而家死咗嘅女人條頸鏈？

355
00:17:12,731 --> 00:17:15,233
<font face="Serif" size="18">Sounds like a trick question.</font>
聽落似係陷阱問題。

356
00:17:15,300 --> 00:17:17,136
<font face="Serif" size="18">That leads to a dead end.</font>
帶我哋去死胡同。

357
00:17:17,202 --> 00:17:18,503
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Oh, but...</font>
BONASERA：哦，但係...

358
00:17:18,569 --> 00:17:21,106
<font face="Serif" size="18">Simone's work visa expired two weeks ago.</font>
Simone嘅工作簽證兩星期前到期。

359
00:17:21,173 --> 00:17:23,642
<font face="Serif" size="18">Technically, that means she couldn't work at the UN.</font>
嚴格嚟講，即係佢唔可以喺聯合國工作。

360
00:17:23,709 --> 00:17:25,477
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

361
00:17:25,544 --> 00:17:28,213
<font face="Serif" size="18">There goes her diplomatic immunity.</font>
咁佢就冇晒外交豁免權。

362
00:17:32,684 --> 00:17:34,586
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid confirmed C.O.D.--</font>
喂，Sid確認咗死因——

363
00:17:34,653 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">aortic tear and esophageal trauma</font>
主動脈撕裂同食道創傷

364
00:17:36,822 --> 00:17:38,657
<font face="Serif" size="18">due to corkscrew impalement.</font>
由開瓶器插入造成。

365
00:17:38,724 --> 00:17:40,426
<font face="Serif" size="18">Did you get anything off the corkscrew?</font>
你喺開瓶器上搵到啲咩？

366
00:17:40,492 --> 00:17:42,761
<font face="Serif" size="18">Yeah, male epithelials on the handle.</font>
有，手柄上有男性表皮細胞。

367
00:17:42,828 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">Unknown donor, though. No hits in CODIS.</font>
但係唔知邊個。CODIS冇記錄。

368
00:17:44,863 --> 00:17:46,565
<font face="Serif" size="18">But that pink trace we found</font>
但我哋發現嗰啲粉紅色痕跡

369
00:17:46,632 --> 00:17:48,400
<font face="Serif" size="18">was composed of resin and acrylic.</font>
係由樹脂同丙烯酸組成。

370
00:17:48,467 --> 00:17:49,435
<font face="Serif" size="18">It's a fake nail.</font>
係假指甲。

371
00:17:49,501 --> 00:17:50,602
<font face="Serif" size="18">The end was jagged,</font>
尾端係鋸齒狀，

372
00:17:50,669 --> 00:17:51,570
<font face="Serif" size="18">broken off.</font>
斷咗。

373
00:17:51,637 --> 00:17:53,205
<font face="Serif" size="18">Could be related to the signs of struggle</font>
可能同現場嘅打鬥痕跡

374
00:17:53,272 --> 00:17:54,039
<font face="Serif" size="18">at the scene.</font>
有關。

375
00:17:54,106 --> 00:17:56,108
<font face="Serif" size="18">Did Adam get anything off the bottle?</font>
Adam喺酒樽上搵到啲咩？

376
00:17:56,175 --> 00:17:58,110
<font face="Serif" size="18">Nothing off the bottle.</font>
酒樽上冇嘢。

377
00:17:58,177 --> 00:18:00,078
<font face="Serif" size="18">But he's looking at the ball bearing I found,</font>
但佢喺度研究我發現嗰粒波子，

378
00:18:00,145 --> 00:18:03,749
<font face="Serif" size="18">see what it's made of, help us, give us an idea of what it is.</font>
睇吓係咩材料造，幫我哋了解吓係咩嚟。

379
00:18:03,816 --> 00:18:06,151
<font face="Serif" size="18">Is that the creature we pulled from the vic's mouth?</font>
係咪我哋從受害者口中拎出嚟嗰隻生物？

380
00:18:06,218 --> 00:18:07,152
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

381
00:18:07,219 --> 00:18:08,754
<font face="Serif" size="18">Madagascar hissing cockroach.</font>
馬達加斯加嘶嘶蟑螂。

382
00:18:08,821 --> 00:18:11,557
<font face="Serif" size="18">Get this: this one is covered</font>
你聽吓：呢隻

383
00:18:11,623 --> 00:18:14,560
<font face="Serif" size="18">in three carats of cushion cut emeralds and rubies.</font>
鑲咗三卡墊形切割嘅祖母綠同紅寶石。

384
00:18:14,626 --> 00:18:17,629
<font face="Serif" size="18">It's worth over $100,000.</font>
價值超過十萬美金。

385
00:18:17,696 --> 00:18:19,231
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
唔係掛。

386
00:18:19,298 --> 00:18:19,298
<font face="Serif" size="18">These are real stones?</font>
呢啲係真寶石？

387
00:18:19,298 --> 00:18:20,666
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

388
00:18:20,732 --> 00:18:23,268
<font face="Serif" size="18">And I'm thinking that this chain</font>
我諗呢條鏈

389
00:18:23,335 --> 00:18:25,304
<font face="Serif" size="18">was attached.</font>
係連接住嘅。

390
00:18:25,370 --> 00:18:27,139
<font face="Serif" size="18">Which makes this roach jewelry.</font>
即係呢隻係蟑螂首飾。

391
00:18:27,206 --> 00:18:28,774
<font face="Serif" size="18">Or a pet.</font>
或者寵物。

392
00:18:28,841 --> 00:18:30,676
<font face="Serif" size="18">Or a jeweled pet.</font>
或者鑲寶石嘅寵物。

393
00:18:30,742 --> 00:18:32,678
<font face="Serif" size="18">A roach broach.</font>
蟑螂胸針。

394
00:18:32,744 --> 00:18:34,379
<font face="Serif" size="18">Hey, could be the next big thing.</font>
喂，可能係下一個潮流。

395
00:18:34,446 --> 00:18:36,682
<font face="Serif" size="18">I mean, isn't the cockroach kind of the unofficial mascot</font>
我意思係，蟑螂咪係紐約

396
00:18:36,748 --> 00:18:36,748
<font face="Serif" size="18">of New York?</font>
嘅非官方吉祥物？

397
00:18:36,748 --> 00:18:38,183
<font face="Serif" size="18">That's funny.</font>
好笑。

398
00:18:38,250 --> 00:18:39,218
<font face="Serif" size="18">Take it easy there, Montana.</font>
冷靜啲啦，Montana。

399
00:18:39,284 --> 00:18:40,619
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

400
00:18:40,686 --> 00:18:42,788
<font face="Serif" size="18">So how'd this thing end up in the chef's mouth?</font>
咁呢樣嘢點解會喺個廚師個口度？

401
00:18:42,855 --> 00:18:44,623
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知㗎。

402
00:18:44,690 --> 00:18:45,624
<font face="Serif" size="18">But it's worth a lot of money.</font>
但呢樣嘢值好多錢。

403
00:18:45,691 --> 00:18:47,726
<font face="Serif" size="18">Maybe somebody lost it, or maybe it was stolen.</font>
可能有人唔見咗，或者係俾人偷咗。

404
00:18:47,793 --> 00:18:49,394
<font face="Serif" size="18">And Alec Green had something to do with it.</font>
而Alec Green同呢件事有關。

405
00:18:49,461 --> 00:18:50,462
<font face="Serif" size="18">Well, to answer that,</font>
咁要答呢個問題，

406
00:18:50,529 --> 00:18:52,431
<font face="Serif" size="18">we need to know who that roach broach belonged to.</font>
我哋就要知呢個曱甴胸針係邊個嘅。

407
00:18:52,498 --> 00:18:53,632
<font face="Serif" size="18">Well, it shouldn't be too hard.</font>
應該唔難搵到。

408
00:18:53,699 --> 00:18:56,835
<font face="Serif" size="18">How many people out there put this much bling on a bug?</font>
有幾多人會喺隻蟲上面鑲咁多閃石？

409
00:19:05,944 --> 00:19:07,546
<font face="Serif" size="18">Girls like that really wear these things?</font>
啲女仔真係會戴呢啲嘢？

410
00:19:07,613 --> 00:19:09,448
<font face="Serif" size="18">Yeah, she's a real trendsetter.</font>
係呀，佢真係好潮㗎。

411
00:19:09,515 --> 00:19:10,415
<font face="Serif" size="18">Well, Mr. Bridge,</font>
咁Bridge先生，

412
00:19:10,482 --> 00:19:12,284
<font face="Serif" size="18">which one of you trendsetters owned this?</font>
你哋邊個潮人擁有呢個？

413
00:19:13,485 --> 00:19:14,753
<font face="Serif" size="18">My client list is confidential.</font>
我嘅客戶名單係保密嘅。

414
00:19:14,820 --> 00:19:15,888
<font face="Serif" size="18">(Messer chuckles)</font>
（Messer笑）

415
00:19:15,954 --> 00:19:18,624
<font face="Serif" size="18">What's confidential about a list of freaks who wear bugs?</font>
戴蟲嘅怪人名單有咩咁保密？

416
00:19:18,690 --> 00:19:20,859
<font face="Serif" size="18">We'll subpoena the list if we have to.</font>
有需要嘅話我哋會傳召呢份名單。

417
00:19:20,926 --> 00:19:22,895
<font face="Serif" size="18">Ooh, do what you got to do.</font>
哦，你哋做你哋要做嘅嘢啦。

418
00:19:22,961 --> 00:19:24,796
<font face="Serif" size="18">Well, if one of those animal rights groups</font>
如果其中一個動物權益組織

419
00:19:24,863 --> 00:19:26,231
<font face="Serif" size="18">gets the list, your clients are gonna have</font>
攞到呢份名單，你啲客戶就會有

420
00:19:26,298 --> 00:19:27,332
<font face="Serif" size="18">a whole different kind of pest</font>
另一種完全唔同嘅害蟲

421
00:19:27,399 --> 00:19:29,468
<font face="Serif" size="18">to deal with.</font>
要應付。

422
00:19:29,535 --> 00:19:31,403
<font face="Serif" size="18">(wry laugh)</font>
（苦笑）

423
00:19:31,470 --> 00:19:32,604
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

424
00:19:35,240 --> 00:19:37,242
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

425
00:19:39,244 --> 00:19:40,746
<font face="Serif" size="18">Spence Evers.</font>
Spence Evers。

426
00:19:40,812 --> 00:19:41,947
<font face="Serif" size="18">Guys buy these things?</font>
男人都會買呢啲嘢？

427
00:19:42,014 --> 00:19:44,449
<font face="Serif" size="18">Yeah, got it for his wife.</font>
係呀，買俾佢老婆嘅。

428
00:19:44,516 --> 00:19:45,817
<font face="Serif" size="18">Even had it gift wrapped.</font>
仲包裝成禮物添。

429
00:19:45,884 --> 00:19:47,486
<font face="Serif" size="18">Thank you very much.</font>
唔該晒。

430
00:19:47,553 --> 00:19:47,553
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

431
00:19:47,553 --> 00:19:48,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

432
00:19:48,000 --> 00:19:48,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

433
00:19:48,000 --> 00:19:49,421
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

434
00:19:50,556 --> 00:19:53,759
<font face="Serif" size="18">What if the roach was attached to the wife?</font>
如果隻曱甴係黐住個老婆呢？

435
00:19:53,825 --> 00:19:55,928
<font face="Serif" size="18">And the wife was attached to Alec Green.</font>
而個老婆又同Alec Green有關係。

436
00:19:55,994 --> 00:19:57,863
<font face="Serif" size="18">And the roach broach lives to tell the tale.</font>
咁個曱甴胸針就可以講出成個故事。

437
00:20:06,939 --> 00:20:08,607
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>
Taylor探長。

438
00:20:08,674 --> 00:20:10,442
<font face="Serif" size="18">Inspector.</font>
督察。

439
00:20:10,509 --> 00:20:12,377
<font face="Serif" size="18">You authorized the Medical Examiner's</font>
你授權法醫

440
00:20:12,444 --> 00:20:14,780
<font face="Serif" size="18">removal of Simone de Lille?</font>
處理Simone de Lille嘅遺體？

441
00:20:14,846 --> 00:20:17,783
<font face="Serif" size="18">She wasn't working for the UN anymore.</font>
佢已經唔再幫聯合國做嘢。

442
00:20:17,849 --> 00:20:19,618
<font face="Serif" size="18">Her visa expired three weeks ago.</font>
佢嘅簽證三個星期前過期。

443
00:20:19,685 --> 00:20:20,886
<font face="Serif" size="18">Oh, so now you're playing games?</font>
哦，你而家玩嘢呀？

444
00:20:20,953 --> 00:20:23,922
<font face="Serif" size="18">Violating protocol because of a technicality.</font>
因為技術問題就違反程序。

445
00:20:23,989 --> 00:20:25,691
<font face="Serif" size="18">I have a murder to solve.</font>
我要破謀殺案㗎。

446
00:20:25,757 --> 00:20:26,959
<font face="Serif" size="18">Little advice, Taylor.</font>
俾你個忠告，Taylor。

447
00:20:27,025 --> 00:20:29,861
<font face="Serif" size="18">You might want to get used to the idea of playing politics.</font>
你最好習慣吓玩政治。

448
00:20:29,928 --> 00:20:30,963
<font face="Serif" size="18">If I don't?</font>
如果唔玩呢？

449
00:20:31,029 --> 00:20:33,532
<font face="Serif" size="18">Might come back and bite you in the ass.</font>
隨時會返轉頭咬你㗎。

450
00:20:33,599 --> 00:20:35,000
<font face="Serif" size="18">You angry because this made you look bad</font>
你嬲係因為件事令你難睇，

451
00:20:35,067 --> 00:20:36,468
<font face="Serif" size="18">or because you know I'm right?</font>
定係因為你知道我係啱？

452
00:20:36,535 --> 00:20:38,904
<font face="Serif" size="18">Both.</font>
兩樣都係。

453
00:20:40,939 --> 00:20:42,908
<font face="Serif" size="18">I'll forward the autopsy report.</font>
我會傳份驗屍報告俾你。

454
00:20:42,975 --> 00:20:45,877
<font face="Serif" size="18">I'd appreciate that.</font>
唔該晒。

455
00:20:50,582 --> 00:20:52,417
<font face="Serif" size="18">SID: For all the trouble you had to go to</font>
SID：你搞咁多嘢

456
00:20:52,484 --> 00:20:53,819
<font face="Serif" size="18">for Simone de Lille's body,</font>
先攞到Simone de Lille嘅遺體，

457
00:20:53,885 --> 00:20:55,253
<font face="Serif" size="18">I wish I had something more conclusive.</font>
我都希望有啲更確定嘅結果。

458
00:20:55,320 --> 00:20:56,521
<font face="Serif" size="18">Any fingerprints?</font>
有冇指紋？

459
00:20:56,588 --> 00:20:57,689
<font face="Serif" size="18">One-- from a small hand,</font>
有一個——係細手嘅，

460
00:20:57,756 --> 00:20:58,790
<font face="Serif" size="18">right on the carotid artery.</font>
正正喺頸動脈上面。

461
00:20:59,891 --> 00:21:01,293
<font face="Serif" size="18">Checking to see if she was alive.</font>
檢查吓佢仲有冇生命跡象。

462
00:21:01,360 --> 00:21:02,294
<font face="Serif" size="18">You get a good lift?</font>
提取得好唔好？

463
00:21:02,361 --> 00:21:03,962
<font face="Serif" size="18">Sent it upstairs already.</font>
已經送上樓。

464
00:21:04,029 --> 00:21:07,499
<font face="Serif" size="18">I also ran a sample of her blood through Tox,</font>
我仲化驗咗佢嘅血液樣本，

465
00:21:07,566 --> 00:21:10,802
<font face="Serif" size="18">but there were no obvious signs of poison.</font>
但冇明顯中毒跡象。

466
00:21:10,869 --> 00:21:11,870
<font face="Serif" size="18">No obvious signs?</font>
冇明顯跡象？

467
00:21:11,937 --> 00:21:13,005
<font face="Serif" size="18">The lungs were edematous.</font>
肺部有水腫。

468
00:21:13,071 --> 00:21:14,773
<font face="Serif" size="18">Swollen with water.</font>
腫脹咗，充滿水。

469
00:21:14,840 --> 00:21:15,874
<font face="Serif" size="18">Respiratory failure?</font>
呼吸衰竭？

470
00:21:15,941 --> 00:21:16,875
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

471
00:21:16,942 --> 00:21:17,843
<font face="Serif" size="18">So I looked for cause.</font>
所以我搵原因。

472
00:21:17,909 --> 00:21:18,844
<font face="Serif" size="18">There were traces</font>
佢個胃入面

473
00:21:18,910 --> 00:21:20,545
<font face="Serif" size="18">of chocolate</font>
有朱古力

474
00:21:20,612 --> 00:21:21,546
<font face="Serif" size="18">in her stomach,</font>
嘅痕跡，

475
00:21:21,613 --> 00:21:23,982
<font face="Serif" size="18">but again, no direct link</font>
但同樣冇直接

476
00:21:24,049 --> 00:21:25,017
<font face="Serif" size="18">to a poison.</font>
同毒藥有關連。

477
00:21:25,083 --> 00:21:25,851
<font face="Serif" size="18">So I went deeper into</font>
所以我再深入

478
00:21:25,917 --> 00:21:27,319
<font face="Serif" size="18">the digestive system</font>
消化系統，

479
00:21:27,386 --> 00:21:30,355
<font face="Serif" size="18">and found traces of a dendritic polymer--</font>
發現咗樹枝狀聚合物嘅痕跡——

480
00:21:30,422 --> 00:21:33,859
<font face="Serif" size="18">a cutting-edge drug delivery system.</font>
一種尖端嘅藥物傳送系統。

481
00:21:33,925 --> 00:21:36,028
<font face="Serif" size="18">The polymer particles carry a drug</font>
呢啲聚合物粒子會將藥物

482
00:21:36,094 --> 00:21:38,764
<font face="Serif" size="18">to specific parts of the body where it's released.</font>
帶到身體特定部位先釋放。

483
00:21:38,830 --> 00:21:41,299
<font face="Serif" size="18">It's used when a drug is too toxic</font>
當藥物毒性太強，

484
00:21:41,366 --> 00:21:43,035
<font face="Serif" size="18">to be released directly into the bloodstream.</font>
唔可以直接注入血液時就會用。

485
00:21:43,101 --> 00:21:45,037
<font face="Serif" size="18">Maybe we can't detect the poison</font>
可能我哋偵測唔到毒藥，

486
00:21:45,103 --> 00:21:47,506
<font face="Serif" size="18">because it isn't in our database</font>
因為我哋嘅已知化合物

487
00:21:47,572 --> 00:21:47,572
<font face="Serif" size="18">of known compounds.</font>
資料庫冇記錄。

488
00:21:47,572 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">That could be.</font>
都有可能。

489
00:21:48,000 --> 00:21:48,000
<font face="Serif" size="18">of known compounds.</font>
資料庫冇記錄。

490
00:21:48,000 --> 00:21:49,341
<font face="Serif" size="18">That could be.</font>
都有可能。

491
00:21:49,408 --> 00:21:51,910
<font face="Serif" size="18">Okay, we've got the what,</font>
好，我哋知係咩，

492
00:21:51,977 --> 00:21:53,979
<font face="Serif" size="18">now we need the when, the how and the who.</font>
而家要知幾時、點樣同邊個。

493
00:21:54,046 --> 00:21:55,981
<font face="Serif" size="18">I can help with the when.</font>
幾時嗰部分我可以幫手。

494
00:21:56,048 --> 00:21:57,916
<font face="Serif" size="18">The location of the drug release</font>
藥物釋放嘅位置

495
00:21:57,983 --> 00:22:01,853
<font face="Serif" size="18">shows she ingested the poison 15, 20 minutes before she died.</font>
顯示佢死前15至20分鐘吞咗毒藥。

496
00:22:03,855 --> 00:22:05,957
<font face="Serif" size="18">This fresh scarring?</font>
呢個新鮮嘅疤痕？

497
00:22:06,024 --> 00:22:07,059
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

498
00:22:07,125 --> 00:22:09,327
<font face="Serif" size="18">And it's associated with</font>
我諗同呢個

499
00:22:09,394 --> 00:22:10,962
<font face="Serif" size="18">this fracture, I think.</font>
骨折有關。

500
00:22:11,029 --> 00:22:13,765
<font face="Serif" size="18">Two, maybe three days old.</font>
兩三日左右。

501
00:22:13,832 --> 00:22:15,834
<font face="Serif" size="18">Someone wanted her hurting.</font>
有人想佢受苦。

502
00:22:17,836 --> 00:22:19,771
<font face="Serif" size="18">Someone wanted her dead.</font>
有人想佢死。

503
00:22:25,811 --> 00:22:27,946
<font face="Serif" size="18">We pulled Charlie Cooper's DNA from Simone's choker.</font>
我哋喺Simone嘅頸鏈上搵到Charlie Cooper嘅DNA。

504
00:22:28,013 --> 00:22:29,915
<font face="Serif" size="18">She rented it about a week ago,</font>
佢大約一星期前租咗條鏈，

505
00:22:29,981 --> 00:22:31,583
<font face="Serif" size="18">so we're thinking maybe one night...</font>
所以我哋諗可能有一晚……

506
00:22:31,650 --> 00:22:33,819
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

507
00:22:35,921 --> 00:22:37,989
<font face="Serif" size="18">Okay, but we need more of a connection than that.</font>
好，但我哋需要更多關聯。

508
00:22:39,157 --> 00:22:41,093
<font face="Serif" size="18">C.O.D. on Charlie was originally thought</font>
Charlie嘅死因最初以為

509
00:22:41,159 --> 00:22:41,927
<font face="Serif" size="18">to be suicide,</font>
係自殺，

510
00:22:41,993 --> 00:22:43,762
<font face="Serif" size="18">until we noticed this.</font>
直到我哋發現呢樣嘢。

511
00:22:43,829 --> 00:22:45,097
<font face="Serif" size="18">There's blood spatter</font>
佢手掌心

512
00:22:45,163 --> 00:22:46,998
<font face="Serif" size="18">on the palm of his hand.</font>
有血濺。

513
00:22:47,065 --> 00:22:49,101
<font face="Serif" size="18">Makes it impossible for him to have held the gun.</font>
咁佢就唔可能揸住支槍。

514
00:22:49,167 --> 00:22:50,102
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Type of gun:</font>
HAWKES：槍嘅型號：

515
00:22:50,168 --> 00:22:51,103
<font face="Serif" size="18">Browning nine mil.</font>
Browning九毫米。

516
00:22:51,169 --> 00:22:52,504
<font face="Serif" size="18">Some skin caught in the slide</font>
滑套夾住嘅皮膚

517
00:22:52,571 --> 00:22:53,505
<font face="Serif" size="18">was sent to the lab.</font>
已經送去化驗室。

518
00:22:53,572 --> 00:22:54,539
<font face="Serif" size="18">We got a DNA profile,</font>
我哋攞到DNA圖譜，

519
00:22:54,606 --> 00:22:56,374
<font face="Serif" size="18">but no match in CODIS.</font>
但CODIS冇匹配。

520
00:22:56,441 --> 00:22:58,510
<font face="Serif" size="18">That is, until we ran it against our latest contestant.</font>
直到我哋同最新嘅疑犯比對。

521
00:22:59,177 --> 00:23:01,079
<font face="Serif" size="18">Simone.</font>
Simone。

522
00:23:01,146 --> 00:23:02,080
<font face="Serif" size="18">Who wouldn't have been in CODIS.</font>
佢本來就唔會喺CODIS入面。

523
00:23:02,147 --> 00:23:03,081
<font face="Serif" size="18">So Simone killed Charlie.</font>
所以Simone殺咗Charlie。

524
00:23:03,148 --> 00:23:04,416
<font face="Serif" size="18">BONASERA: See, I'm thinking</font>
BONASERA：我諗

525
00:23:04,483 --> 00:23:05,650
<font face="Serif" size="18">she could have threatened him.</font>
佢可能威脅過佢。

526
00:23:05,717 --> 00:23:06,952
<font face="Serif" size="18">There was a struggle, and the gun went off.</font>
有掙扎，然後支槍走火。

527
00:23:07,018 --> 00:23:08,120
<font face="Serif" size="18">What the hell is this?!</font>
呢個係咩嚟㗎？！

528
00:23:08,186 --> 00:23:09,087
<font face="Serif" size="18">Somebody knows about my visa, Charlie!</font>
有人知道我簽證嘅事，Charlie！

529
00:23:09,154 --> 00:23:11,056
<font face="Serif" size="18">You're the only person that knew! Did you tell?</font>
得你一個人知咋！係咪你講出去？

530
00:23:11,123 --> 00:23:13,425
<font face="Serif" size="18">Hey, take it easy. I didn't write that!</font>
喂，冷靜啲。我冇寫呢張嘢！

531
00:23:13,492 --> 00:23:14,860
<font face="Serif" size="18">Simone, put down the gun.</font>
Simone，放低支槍。

532
00:23:14,926 --> 00:23:14,926
<font face="Serif" size="18">Simone, put down the gun! Simone!</font>
Simone，放低支槍！Simone！

533
00:23:14,926 --> 00:23:16,461
<font face="Serif" size="18">Tell me! Let go!</font>
講我知！放開我！

534
00:23:16,528 --> 00:23:17,929
<font face="Serif" size="18">(gunshot, Simone screams)</font>
（槍聲，Simone尖叫）

535
00:23:17,996 --> 00:23:21,533
<font face="Serif" size="18">(Simone gasps, sobs, mumbles)</font>
（Simone喘氣，喊，喃喃自語）

536
00:23:24,569 --> 00:23:27,472
<font face="Serif" size="18">Oh, Charlie... oh...</font>
哦，Charlie……哦……

537
00:23:29,174 --> 00:23:32,410
<font face="Serif" size="18">What would she threaten him about?</font>
佢會威脅佢啲咩？

538
00:23:32,477 --> 00:23:34,913
<font face="Serif" size="18">We found this at Charlie's murder scene.</font>
我哋喺Charlie嘅謀殺現場搵到呢樣嘢。

539
00:23:34,980 --> 00:23:36,882
<font face="Serif" size="18">Analysis of the handwriting doesn't give us anything</font>
筆跡分析冇顯示

540
00:23:36,948 --> 00:23:37,883
<font face="Serif" size="18">that matches Charlie though.</font>
同Charlie吻合。

541
00:23:37,949 --> 00:23:38,950
<font face="Serif" size="18">She have this kind of money?</font>
佢有咁多錢？

542
00:23:39,017 --> 00:23:40,552
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Deposits were made into her account</font>
BONASERA：過去幾星期

543
00:23:40,619 --> 00:23:42,554
<font face="Serif" size="18">totaling $18,000 in the last few weeks.</font>
佢戶口有總共一萬八千蚊嘅存款。

544
00:23:42,621 --> 00:23:43,421
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

545
00:23:43,488 --> 00:23:45,157
<font face="Serif" size="18">And all the money came from the Pierpont</font>
所有錢都係嚟自Pierpont

546
00:23:45,223 --> 00:23:47,159
<font face="Serif" size="18">household account.</font>
家庭戶口。

547
00:23:47,225 --> 00:23:48,560
<font face="Serif" size="18">So Simone gets this note</font>
所以Simone收到呢張紙條，

548
00:23:48,627 --> 00:23:50,195
<font face="Serif" size="18">saying someone knows her secret.</font>
話有人知道佢嘅秘密。

549
00:23:50,262 --> 00:23:51,963
<font face="Serif" size="18">She confronts Charlie, thinking</font>
佢去質問Charlie，以為

550
00:23:52,030 --> 00:23:53,098
<font face="Serif" size="18">he spilled the beans.</font>
佢洩漏咗秘密。

551
00:23:53,165 --> 00:23:56,067
<font face="Serif" size="18">Pierpont, Charlie, Simone all fit together somehow.</font>
Pierpont、Charlie、Simone全部有啲關連。

552
00:23:56,134 --> 00:23:57,769
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Who else knew Simone's secret?</font>
TAYLOR：仲有邊個知Simone嘅秘密？

553
00:23:57,836 --> 00:23:59,871
<font face="Serif" size="18">Let's go uptown.</font>
我哋去市中心。

554
00:24:01,973 --> 00:24:03,008
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Mr. Pillock, you accompanied</font>
TAYLOR：Pillock先生，你陪

555
00:24:03,074 --> 00:24:03,074
<font face="Serif" size="18">Evie to the party?</font>
Evie去派對？

556
00:24:03,074 --> 00:24:04,676
<font face="Serif" size="18">Yes,</font>
係，

557
00:24:04,743 --> 00:24:05,977
<font face="Serif" size="18">I did, and I have</font>
我係有，但我

558
00:24:06,044 --> 00:24:07,012
<font face="Serif" size="18">no idea</font>
完全唔知

559
00:24:07,078 --> 00:24:08,046
<font face="Serif" size="18">who wrote this note.</font>
邊個寫呢張紙條。

560
00:24:08,113 --> 00:24:09,881
<font face="Serif" size="18">Certainly not me.</font>
肯定唔係我。

561
00:24:09,948 --> 00:24:11,650
<font face="Serif" size="18">Who would have access to paper like that?</font>
邊個會有機會用到呢啲紙？

562
00:24:11,716 --> 00:24:13,518
<font face="Serif" size="18">Any one of 30 people.</font>
三十個人入面任何一個都得。

563
00:24:13,585 --> 00:24:15,053
<font face="Serif" size="18">You're referring to Evie's handlers.</font>
你係指Evie嘅照顧團隊。

564
00:24:15,120 --> 00:24:16,688
<font face="Serif" size="18">We're a care team.</font>
我哋係護理團隊。

565
00:24:16,755 --> 00:24:19,090
<font face="Serif" size="18">Evie is like Manhattan royalty.</font>
Evie就好似曼哈頓嘅皇室成員。

566
00:24:19,157 --> 00:24:21,726
<font face="Serif" size="18">She's not being handled,</font>
佢唔係俾人照顧，

567
00:24:21,793 --> 00:24:22,828
<font face="Serif" size="18">she's being prepared.</font>
係俾人準備。

568
00:24:22,894 --> 00:24:24,729
<font face="Serif" size="18">Well, here's a possible scenario.</font>
咁有個可能嘅情況。

569
00:24:24,796 --> 00:24:26,898
<font face="Serif" size="18">You wanted more leverage at the Pierponts',</font>
你想喺Pierpont家有更多影響力，

570
00:24:26,965 --> 00:24:29,568
<font face="Serif" size="18">so you engineer Charlie and Simone breaking up,</font>
所以用呢張紙條搞到Charlie同Simone分手。

571
00:24:29,634 --> 00:24:30,836
<font face="Serif" size="18">using this note.</font>
條路就為你而開，因為Simone要返法國。

572
00:24:30,902 --> 00:24:34,840
<font face="Serif" size="18">The way's clear for you because Simone has to go back to France.</font>
問佢。Evie。

573
00:24:34,906 --> 00:24:37,042
<font face="Serif" size="18">Ask her. Evie.</font>
問吓嗰個小巫婆

574
00:24:37,108 --> 00:24:38,076
<font face="Serif" size="18">Ask that little witch</font>
發生咩事。

575
00:24:38,143 --> 00:24:38,143
<font face="Serif" size="18">what's going on.</font>
LUTHER：Jackson。

576
00:24:38,143 --> 00:24:41,079
<font face="Serif" size="18">LUTHER: Jackson.</font>
我要你重新安排Evie嘅劍擊堂。

577
00:24:41,146 --> 00:24:43,582
<font face="Serif" size="18">I need you to re-schedule Evie's fencing class.</font>
仲有，你安排好

578
00:24:43,648 --> 00:24:44,516
<font face="Serif" size="18">And have you set up</font>
新法國教練嘅面試未？

579
00:24:44,583 --> 00:24:46,618
<font face="Serif" size="18">the interviews for the new French coach?</font>
嗰啲筆跡樣本？

580
00:24:46,685 --> 00:24:47,919
<font face="Serif" size="18">Those writing samples?</font>
我由你開始。

581
00:24:47,986 --> 00:24:49,721
<font face="Serif" size="18">I'm starting with you.</font>
辦公室有紙。

582
00:24:49,788 --> 00:24:51,556
<font face="Serif" size="18">There's paper in the office.</font>
我要同Evie講幾句。

583
00:24:51,623 --> 00:24:54,226
<font face="Serif" size="18">I need a word with Evie.</font>
探長。

584
00:24:54,292 --> 00:24:55,760
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
Vandeross先生。

585
00:24:55,827 --> 00:24:56,895
<font face="Serif" size="18">Mr. Vandeross.</font>
Evie，你知唔知Simone

586
00:24:56,962 --> 00:24:58,964
<font face="Serif" size="18">Evie, did you know that Simone</font>
同你嘅射擊教練有關係？

587
00:24:59,030 --> 00:25:01,933
<font face="Serif" size="18">and your shooting coach were in a relationship?</font>
知呀。

588
00:25:02,000 --> 00:25:02,934
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我意思係，佢哋甚至準備結婚。

589
00:25:03,001 --> 00:25:04,936
<font face="Serif" size="18">I mean, they were even going to get married.</font>
Evie，Simone喺斷頭台嗰陣

590
00:25:05,003 --> 00:25:06,204
<font face="Serif" size="18">Evie, did you touch Simone</font>
你有冇掂過佢？

591
00:25:06,271 --> 00:25:08,006
<font face="Serif" size="18">when she was in the guillotine?</font>
（喊）：冇，我唔會咁做。

592
00:25:08,073 --> 00:25:10,976
<font face="Serif" size="18">(crying): No, I couldn't do that.</font>
實在太恐怖啦。

593
00:25:11,042 --> 00:25:12,143
<font face="Serif" size="18">It was way too horrible.</font>
冇事㗎，甜心。

594
00:25:12,210 --> 00:25:13,712
<font face="Serif" size="18">It's okay, sweetie.</font>
俾你。

595
00:25:13,778 --> 00:25:15,180
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
Evie，好夜啦。

596
00:25:15,247 --> 00:25:16,548
<font face="Serif" size="18">Evie, it's getting late.</font>
唔好意思。

597
00:25:16,615 --> 00:25:19,251
<font face="Serif" size="18">Excuse us.</font>
嗯，對唔住。

598
00:25:19,317 --> 00:25:20,385
<font face="Serif" size="18">Um, I'm sorry.</font>
我兩點半有馬術表演，然後今晚要演出。

599
00:25:20,452 --> 00:25:25,156
<font face="Serif" size="18">I have dressage at 2:30 and then I'm performing tonight.</font>
你有冇卡片？

600
00:25:25,223 --> 00:25:26,191
<font face="Serif" size="18">Do you have a card?</font>

601
00:25:26,258 --> 00:25:28,293
<font face="Serif" size="18">Uh, yes.</font>
嗯，係呀。

602
00:25:28,360 --> 00:25:30,161
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然可以。

603
00:25:35,100 --> 00:25:37,669
<font face="Serif" size="18">Please call me the second you hear anything.</font>
一有消息就即刻打畀我。

604
00:25:41,006 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
冇問題。

605
00:25:50,315 --> 00:25:52,217
<font face="Serif" size="18">WOMAN: You're the company that insured that roach.</font>
女人：你哋就係幫嗰隻曱甴買保險嘅公司？

606
00:25:52,284 --> 00:25:55,787
<font face="Serif" size="18">No, I want it done now.</font>
唔得，我要而家搞掂。

607
00:25:55,854 --> 00:25:57,088
<font face="Serif" size="18">It was from my ex-husband.</font>
係我前夫送嘅。

608
00:25:57,155 --> 00:25:58,323
<font face="Serif" size="18">A final kiss-off before he took off</font>
佢同秘書走佬去加州之前，

609
00:25:58,390 --> 00:26:00,125
<font face="Serif" size="18">to California with his secretary.</font>
最後一次送我嘅分手禮物。

610
00:26:00,191 --> 00:26:02,694
<font face="Serif" size="18">He thought it was the perfect symbol of our marriage,</font>
佢覺得呢件嘢好代表到我哋段婚姻，

611
00:26:02,761 --> 00:26:04,763
<font face="Serif" size="18">so I wear it when I get too sentimental.</font>
所以我諗起舊事嗰陣就會戴住佢。

612
00:26:04,829 --> 00:26:07,766
<font face="Serif" size="18">Any idea how your jewelry wound up in Mr. Green's mouth?</font>
你知唔知你嘅首飾點解會喺Green先生個口入面？

613
00:26:07,832 --> 00:26:10,635
<font face="Serif" size="18">Roaches like dank places filled with hot air?</font>
曱甴鍾意啲又濕又熱嘅地方？

614
00:26:10,702 --> 00:26:11,870
<font face="Serif" size="18">(laughing): That's funny,</font>
（笑）幾好笑喎，

615
00:26:11,937 --> 00:26:14,739
<font face="Serif" size="18">but you know what, when we found him, he was stone cold dead.</font>
不過你知唔知，我哋發現佢嗰陣，佢已經死咗好耐。

616
00:26:14,806 --> 00:26:18,143
<font face="Serif" size="18">I wore it to his restaurant last night.</font>
我琴晚戴住佢去佢間餐廳。

617
00:26:18,209 --> 00:26:20,011
<font face="Serif" size="18">I'm a food critic for  Manhattan Weekly.</font>
我係《曼哈頓週刊》嘅食評家。

618
00:26:20,078 --> 00:26:21,579
<font face="Serif" size="18">You always wear bugs to restaurant openings?</font>
你成日都戴住啲昆蟲去餐廳開幕？

619
00:26:21,646 --> 00:26:23,815
<font face="Serif" size="18">No, just this once.</font>
唔係，得今次咋。

620
00:26:23,882 --> 00:26:25,951
<font face="Serif" size="18">In true fashion, Alec overreacted.</font>
一如以往，Alec反應過大。

621
00:26:27,018 --> 00:26:29,154
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

622
00:26:29,220 --> 00:26:31,056
<font face="Serif" size="18">Clarissa.</font>
Clarissa。

623
00:26:31,122 --> 00:26:32,123
<font face="Serif" size="18">How you doing?</font>
你點呀？

624
00:26:32,190 --> 00:26:35,160
<font face="Serif" size="18">I hope you're enjoying your...</font>
希望你鍾意你嘅...

625
00:26:35,226 --> 00:26:36,161
<font face="Serif" size="18">Get that thing out of here.</font>
拎走嗰件嘢。

626
00:26:36,227 --> 00:26:37,162
<font face="Serif" size="18">What are you trying to do?</font>
你想點呀？

627
00:26:37,228 --> 00:26:37,228
<font face="Serif" size="18">Ruin me?</font>
想玩死我？

628
00:26:37,228 --> 00:26:38,330
<font face="Serif" size="18">Oh, Alec, love,</font>
哦，Alec，親愛的，

629
00:26:38,396 --> 00:26:39,431
<font face="Serif" size="18">if this place bombs,</font>
就算呢間舖頭執笠，

630
00:26:39,497 --> 00:26:42,334
<font face="Serif" size="18">it will hardly be because of my choice in jewelry.</font>
都唔會係因為我揀嘅首飾啦。

631
00:26:42,400 --> 00:26:43,768
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

632
00:26:43,835 --> 00:26:44,936
<font face="Serif" size="18">(cockroach hissing)</font>
（曱甴發出嘶嘶聲）

633
00:26:45,003 --> 00:26:46,004
<font face="Serif" size="18">Seems like the two of you</font>
睇嚟你哋兩個

634
00:26:46,071 --> 00:26:47,105
<font face="Serif" size="18">might have a little history together.</font>
好似有啲過節喎。

635
00:26:47,172 --> 00:26:48,273
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

636
00:26:48,340 --> 00:26:50,942
<font face="Serif" size="18">He didn't like it when I said he only had two recipes:</font>
我話佢得兩道菜式嗰陣佢好唔鍾意：

637
00:26:51,009 --> 00:26:53,311
<font face="Serif" size="18">one for failure, the other for disaster.</font>
一道叫失敗，另一道叫災難。

638
00:26:53,378 --> 00:26:54,279
<font face="Serif" size="18">I was only being honest.</font>
我只係講事實咋。

639
00:26:54,346 --> 00:26:56,314
<font face="Serif" size="18">And then you got mean?</font>
跟住你就開始玩嘢？

640
00:26:56,381 --> 00:26:57,716
<font face="Serif" size="18">We found your fingernail at the crime scene.</font>
我哋喺案發現場搵到你嘅指甲。

641
00:26:57,782 --> 00:26:59,284
<font face="Serif" size="18">Along with other signs of struggle.</font>
仲有其他打鬥痕跡。

642
00:26:59,351 --> 00:27:02,020
<font face="Serif" size="18">That roach is worth more than the two of you make in a year.</font>
嗰隻曱甴嘅價值多過你哋兩個一年嘅收入。

643
00:27:02,087 --> 00:27:04,622
<font face="Serif" size="18">I wasn't going to just let him flush it.</font>
我點會俾佢就咁沖走佢。

644
00:27:04,689 --> 00:27:04,689
<font face="Serif" size="18">Alec, get back here.</font>
Alec，你返嚟。

645
00:27:04,689 --> 00:27:06,000
<font face="Serif" size="18">(roach hissing)</font>
（曱甴發出嘶嘶聲）

646
00:27:06,000 --> 00:27:06,000
<font face="Serif" size="18">Alec, get back here.</font>
Alec，你返嚟。

647
00:27:06,000 --> 00:27:06,324
<font face="Serif" size="18">(roach hissing)</font>
（曱甴發出嘶嘶聲）

648
00:27:06,391 --> 00:27:07,392
<font face="Serif" size="18">Hey, get off of me!</font>
喂，放開我！

649
00:27:07,459 --> 00:27:07,459
<font face="Serif" size="18">Give it to me, Alec!</font>
俾返我，Alec！

650
00:27:07,459 --> 00:27:09,894
<font face="Serif" size="18">Let go! What are you doin'?</font>
放手！你做咩呀？

651
00:27:09,961 --> 00:27:11,129
<font face="Serif" size="18">Clarissa, you're crazy!</font>
Clarissa，你癲咗！

652
00:27:11,196 --> 00:27:12,831
<font face="Serif" size="18">I'm calling security!</font>
我叫保安㗎！

653
00:27:12,897 --> 00:27:14,332
<font face="Serif" size="18">CLARISSA: No, no, no, no, don't go under there.</font>
CLARISSA：唔好，唔好，唔好，唔好捐入去。

654
00:27:14,399 --> 00:27:15,900
<font face="Serif" size="18">Don't go under there, get back here!</font>
唔好捐入去，返出嚟！

655
00:27:15,967 --> 00:27:17,902
<font face="Serif" size="18">(groans, sighs)</font>
（呻吟、嘆氣）

656
00:27:17,969 --> 00:27:19,304
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停手！

657
00:27:19,371 --> 00:27:21,773
<font face="Serif" size="18">Ouch! Oh...!</font>
哎呀！哦...！

658
00:27:24,275 --> 00:27:26,277
<font face="Serif" size="18">I never found it.</font>
我一直都搵唔返。

659
00:27:26,344 --> 00:27:27,912
<font face="Serif" size="18">Ms. Evers, we know people who kill</font>
Evers小姐，我哋見過啲人殺人

660
00:27:27,979 --> 00:27:29,748
<font face="Serif" size="18">for a lot  less than what we make in a year.</font>
為嘅錢仲少過我哋一年嘅收入。

661
00:27:29,814 --> 00:27:31,249
<font face="Serif" size="18">I didn't kill him.</font>
我冇殺佢。

662
00:27:31,316 --> 00:27:32,917
<font face="Serif" size="18">The roach was insured, and regardless,</font>
隻曱甴有買保險，而且無論點，

663
00:27:32,984 --> 00:27:35,053
<font face="Serif" size="18">Alec would have killed himself anyway</font>
Alec遲早都會自殺，

664
00:27:35,120 --> 00:27:36,287
<font face="Serif" size="18">when my review came out.</font>
等我篇食評出咗街之後。

665
00:27:36,354 --> 00:27:38,289
<font face="Serif" size="18">So what difference does it make?</font>
所以有咩分別？

666
00:27:44,362 --> 00:27:46,297
<font face="Serif" size="18">Hey, I... I got some info</font>
喂，我...我搵到啲資料

667
00:27:46,364 --> 00:27:47,399
<font face="Serif" size="18">on that ball bearing you found at the scene.</font>
關於你喺現場搵到嗰粒波子。

668
00:27:47,465 --> 00:27:47,465
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nice.</font>
MESSER：正。

669
00:27:47,465 --> 00:27:48,000
<font face="Serif" size="18">It's five millimeters</font>
直徑五毫米，

670
00:27:48,000 --> 00:27:48,000
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nice.</font>
MESSER：正。

671
00:27:48,000 --> 00:27:48,733
<font face="Serif" size="18">It's five millimeters</font>
直徑五毫米，

672
00:27:48,800 --> 00:27:50,335
<font face="Serif" size="18">and made from lead.</font>
鉛製嘅。

673
00:27:50,402 --> 00:27:51,736
<font face="Serif" size="18">Now, machine-grade ball bearings are made</font>
工業用嘅波子通常係

674
00:27:51,803 --> 00:27:52,904
<font face="Serif" size="18">from hardened steel,</font>
硬化鋼造嘅，

675
00:27:52,971 --> 00:27:55,206
<font face="Serif" size="18">so I-I'm thinking BB l-like a BB gun.</font>
所以我諗係...BB彈槍用嗰啲。

676
00:27:55,273 --> 00:27:56,241
<font face="Serif" size="18">Right, but there are no signs</font>
啱，但係酒窖入面

677
00:27:56,307 --> 00:27:57,876
<font face="Serif" size="18">of a BB gun shot in the wine vault.</font>
冇BB彈槍嘅射擊痕跡。

678
00:27:57,942 --> 00:27:59,944
<font face="Serif" size="18">Right, I-I remembered that, so I took a closer look</font>
係，我記得，所以我再睇清楚，

679
00:28:00,011 --> 00:28:02,147
<font face="Serif" size="18">and I found no specific rifling characteristics,</font>
發現冇特定嘅膛線特徵，

680
00:28:02,213 --> 00:28:03,348
<font face="Serif" size="18">so i-it's not a BB.</font>
所以唔係BB彈。

681
00:28:03,415 --> 00:28:04,382
<font face="Serif" size="18">Cool, so what is it?</font>
好，咁係咩嚟？

682
00:28:04,449 --> 00:28:06,317
<font face="Serif" size="18">I... I have no idea.</font>
我...我都唔知。

683
00:28:06,384 --> 00:28:07,919
<font face="Serif" size="18">(laughing): That's fantastic.</font>
（笑）真係精彩。

684
00:28:07,986 --> 00:28:09,387
<font face="Serif" size="18">(sighing): Dude, come on, the sarcasm, all right?</font>
（嘆氣）喂，大佬，唔好咁串啦，好冇？

685
00:28:09,454 --> 00:28:09,454
<font face="Serif" size="18">I'm doing the best with what I got here.</font>
我已經盡咗力㗎喇。

686
00:28:09,454 --> 00:28:11,456
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

687
00:28:11,523 --> 00:28:12,924
<font face="Serif" size="18">Anywhere on the broken bottle pieces?</font>
碎酒樽上面有冇發現？

688
00:28:12,991 --> 00:28:14,125
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

689
00:28:14,192 --> 00:28:18,396
<font face="Serif" size="18">Uh, yes, actually, I, I, I found this stuck to the bottom</font>
嗯，係，其實我，我，我喺爛酒樽嘅底部

690
00:28:18,463 --> 00:28:20,131
<font face="Serif" size="18">of the broken wine bottle.</font>
搵到呢樣嘢黐住。

691
00:28:21,833 --> 00:28:23,001
<font face="Serif" size="18">Don't bother asking</font>
唔好問我係咩，

692
00:28:23,068 --> 00:28:25,303
<font face="Serif" size="18">'cause I have no idea what it is yet.</font>
因為我都未知。

693
00:28:25,370 --> 00:28:27,072
<font face="Serif" size="18">All right? I found it in the search.</font>
好冇？我搜查嗰陣搵到嘅。

694
00:28:27,138 --> 00:28:28,907
<font face="Serif" size="18">I, I fumed all the pieces of glass</font>
我，我用煙燻晒所有玻璃碎片，

695
00:28:28,973 --> 00:28:31,376
<font face="Serif" size="18">and the only print that I came up with was the vic's.</font>
唯一搵到嘅指紋係死者嘅。

696
00:28:31,443 --> 00:28:33,378
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

697
00:28:33,445 --> 00:28:35,847
<font face="Serif" size="18">Maybe he, like, dropped the bottle</font>
可能佢係，即係，俾人襲擊嗰陣

698
00:28:35,914 --> 00:28:37,015
<font face="Serif" size="18">when he was being attacked?</font>
跌咗個酒樽？

699
00:28:37,082 --> 00:28:37,916
<font face="Serif" size="18">The bottle was thrown;</font>
個酒樽係俾人掟嘅；

700
00:28:37,982 --> 00:28:39,117
<font face="Serif" size="18">the spatter pattern established that.</font>
飛濺嘅痕跡證實咗。

701
00:28:39,184 --> 00:28:41,352
<font face="Serif" size="18">Well, Alec might have been the one to throw the bottle, then.</font>
咁可能係Alec掟個酒樽。

702
00:28:42,387 --> 00:28:44,722
<font face="Serif" size="18">This is a 2003 Château Suzanne.</font>
呢支係2003年Château Suzanne。

703
00:28:44,789 --> 00:28:47,058
<font face="Serif" size="18">This is a $500 bottle of wine.</font>
呢支係500蚊美金嘅紅酒。

704
00:28:47,125 --> 00:28:49,027
<font face="Serif" size="18">$650. I checked.</font>
650蚊，我查過。

705
00:28:49,094 --> 00:28:51,262
<font face="Serif" size="18">Since when do you know so much about wine, Montana?</font>
Montana，你幾時開始咁識紅酒？

706
00:28:51,329 --> 00:28:53,465
<font face="Serif" size="18">We're more than beer and...</font>
我哋唔止識啤酒同...

707
00:28:53,531 --> 00:28:56,935
<font face="Serif" size="18">buffalo burgers, Messer...</font>
水牛漢堡㗎，Messer...

708
00:29:05,210 --> 00:29:07,212
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦發出嗶嗶聲）

709
00:29:15,186 --> 00:29:17,122
<font face="Serif" size="18">Look at the label.</font>
睇下個標籤。

710
00:29:17,188 --> 00:29:18,756
<font face="Serif" size="18">You see that white line?</font>
見到條白線未？

711
00:29:21,025 --> 00:29:21,025
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

712
00:29:21,025 --> 00:29:23,428
<font face="Serif" size="18">Over here on the edge.</font>
呢度邊緣位。

713
00:29:23,495 --> 00:29:23,495
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

714
00:29:23,495 --> 00:29:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

715
00:29:24,000 --> 00:29:24,000
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

716
00:29:24,000 --> 00:29:24,863
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

717
00:29:24,929 --> 00:29:26,898
<font face="Serif" size="18">Now, if I compare it to an authentic label</font>
而家如果我同資料庫嘅

718
00:29:26,965 --> 00:29:28,766
<font face="Serif" size="18">from our database...</font>
真標籤比較...

719
00:29:30,435 --> 00:29:32,871
<font face="Serif" size="18">There.</font>
呢度。

720
00:29:32,937 --> 00:29:34,239
<font face="Serif" size="18">What do you think?</font>
你點睇？

721
00:29:34,305 --> 00:29:35,039
<font face="Serif" size="18">It's a knockoff.</font>
係假嘢。

722
00:29:35,106 --> 00:29:36,207
<font face="Serif" size="18">Yeah, see, a bottle that expensive--</font>
係，你睇，咁貴嘅酒--

723
00:29:36,274 --> 00:29:39,911
<font face="Serif" size="18">the color of the border would go all the way to the edge.</font>
邊框嘅顏色應該係去到邊緣。

724
00:29:39,978 --> 00:29:42,380
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

725
00:29:45,316 --> 00:29:47,285
<font face="Serif" size="18">All right, so let me know, huh?</font>
好，有消息話我知，得唔得？

726
00:29:47,352 --> 00:29:52,157
<font face="Serif" size="18">♪ When Timbo is in the party, everybody put up they hands ♪</font>
♪ 當Timbo嚟到派對，個個都舉起手 ♪

727
00:29:52,223 --> 00:29:56,327
<font face="Serif" size="18">♪ I get a half-a-mill for my beats, you get a couple grand ♪</font>
♪ 我寫一首歌收五十萬，你得幾千蚊 ♪

728
00:29:56,394 --> 00:30:00,498
<font face="Serif" size="18">♪ Never gonna see the day that I ain't got the upper hand ♪</font>
♪ 你永遠唔會見到我有輸嘅一日 ♪

729
00:30:00,565 --> 00:30:03,368
<font face="Serif" size="18">♪ I'm respected from Californ-i-a ♪</font>
♪ 我喺加州受人尊敬 ♪

730
00:30:03,434 --> 00:30:04,669
<font face="Serif" size="18">♪ Way down to Japan ♪</font>
♪ 一路去到日本 ♪

731
00:30:04,736 --> 00:30:09,340
<font face="Serif" size="18">♪ Somebody need to tell 'em that they can't do it like I can ♪</font>
♪ 有人要話俾佢哋知，佢哋做唔到我咁好 ♪

732
00:30:09,407 --> 00:30:11,109
<font face="Serif" size="18">WOMAN: ♪ Uh, Timbaland ♪</font>
女人：♪ 嗯，Timbaland ♪

733
00:30:11,176 --> 00:30:12,844
<font face="Serif" size="18">♪ Uh, Timbaland ♪</font>
♪ 嗯，Timbaland ♪

734
00:30:12,911 --> 00:30:13,845
<font face="Serif" size="18">♪ Uh...! ♪</font>
♪ 嗯...！ ♪

735
00:30:13,912 --> 00:30:14,712
<font face="Serif" size="18">The reason Alec Green threw</font>
Alec Green會將

736
00:30:14,779 --> 00:30:16,948
<font face="Serif" size="18">a $650 bottle of wine to the ground</font>
一支650蚊嘅紅酒掟落地，

737
00:30:17,015 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">is because he knew it wasn't worth $650.</font>
係因為佢知道支酒唔值650蚊。

738
00:30:19,551 --> 00:30:21,419
<font face="Serif" size="18">Someone was switching labels.</font>
有人換咗標籤。

739
00:30:21,486 --> 00:30:22,987
<font face="Serif" size="18">Right. It's the most common wine scam.</font>
啱。呢個係最常見嘅紅酒騙局。

740
00:30:23,054 --> 00:30:25,256
<font face="Serif" size="18">You take a cheap bottle of wine with the right shape,</font>
攞一支形狀啱嘅平價紅酒，

741
00:30:25,323 --> 00:30:27,559
<font face="Serif" size="18">you steam the label off, you slap on an expensive label,</font>
用蒸氣整甩個標籤，貼上貴價標籤，

742
00:30:27,625 --> 00:30:28,560
<font face="Serif" size="18">and you're done.</font>
搞掂。

743
00:30:28,626 --> 00:30:28,626
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦發出嗶嗶聲）

744
00:30:28,626 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">And boom.</font>
然後嘭一聲。

745
00:30:30,000 --> 00:30:30,000
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦發出嗶嗶聲）

746
00:30:30,000 --> 00:30:30,395
<font face="Serif" size="18">And boom.</font>
然後嘭一聲。

747
00:30:30,461 --> 00:30:31,529
<font face="Serif" size="18">Julian Feeney.</font>
Julian Feeney。

748
00:30:31,596 --> 00:30:34,032
<font face="Serif" size="18">Busted for drunk driving.</font>
因為醉駕被捕。

749
00:30:34,098 --> 00:30:34,866
<font face="Serif" size="18">Now, the only reason</font>
佢嘅指紋

750
00:30:34,933 --> 00:30:36,467
<font face="Serif" size="18">his prints would be under the label is</font>
會喺標籤下面嘅唯一原因係

751
00:30:36,534 --> 00:30:37,702
<font face="Serif" size="18">if he's the one who switched it.</font>
佢就係換標籤嗰個人。

752
00:30:37,769 --> 00:30:40,371
<font face="Serif" size="18">He one of the people at Alec's "invited dress" last night?</font>
佢琴晚有冇去Alec嘅「邀請服裝」派對？

753
00:30:40,438 --> 00:30:42,207
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
有。

754
00:30:42,273 --> 00:30:44,242
<font face="Serif" size="18">Julian Feeney, Feeney Wine Distribution.</font>
Julian Feeney，Feeney酒業經銷。

755
00:30:44,309 --> 00:30:46,110
<font face="Serif" size="18">All right, so I'm thinking Alec Green figured out</font>
好，所以我估Alec Green發現咗

756
00:30:46,177 --> 00:30:47,946
<font face="Serif" size="18">he was paying more than his wine was worth.</font>
佢俾嘅錢多過支酒嘅價值。

757
00:30:48,012 --> 00:30:49,914
<font face="Serif" size="18">Maybe it cost him his life.</font>
可能呢樣嘢要咗佢條命。

758
00:30:49,981 --> 00:30:51,249
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
嘭。

759
00:30:54,185 --> 00:30:56,588
<font face="Serif" size="18">Julian Feeney.</font>
Julian Feeney。

760
00:30:56,654 --> 00:30:58,323
<font face="Serif" size="18">At your service.</font>
有咩可以幫到手？

761
00:30:58,389 --> 00:30:59,557
<font face="Serif" size="18">Poor guy's been dead 24 hours.</font>
可憐嘅人死咗24個鐘咋。

762
00:30:59,624 --> 00:31:01,392
<font face="Serif" size="18">You're already, uh, taking back your wine?</font>
你咁快就，呃，收返啲酒？

763
00:31:01,459 --> 00:31:03,628
<font face="Serif" size="18">All this was on loan.</font>
全部都係借返嚟㗎。

764
00:31:03,695 --> 00:31:06,064
<font face="Serif" size="18">Look, it's a shame what happened.</font>
睇嚟，發生咁嘅事真係可惜。

765
00:31:06,130 --> 00:31:07,232
<font face="Serif" size="18">Alec was my best client</font>
Alec係我最好嘅客戶，

766
00:31:07,298 --> 00:31:08,466
<font face="Serif" size="18">and last night couldn't have gone smoother.</font>
琴晚嘅活動順利到不得了。

767
00:31:08,533 --> 00:31:10,535
<font face="Serif" size="18">I mean, this place was going to blow up.</font>
我意思係，呢間舖頭本來會好成功。

768
00:31:10,602 --> 00:31:12,570
<font face="Serif" size="18">Alec had great taste in everything.</font>
Alec乜嘢品味都好好。

769
00:31:12,637 --> 00:31:14,872
<font face="Serif" size="18">Yeah? Maybe too great, right?</font>
係？可能太好，係咪？

770
00:31:14,939 --> 00:31:16,174
<font face="Serif" size="18">You underestimate him.</font>
你低估咗佢。

771
00:31:16,241 --> 00:31:17,609
<font face="Serif" size="18">Didn't think he'd notice two-buck Chuck</font>
諗唔到佢會發現平價酒

772
00:31:17,675 --> 00:31:20,378
<font face="Serif" size="18">in a six-bill bottle?</font>
裝喺貴價樽入面？

773
00:31:20,445 --> 00:31:23,548
<font face="Serif" size="18">The nose on this is wrong.</font>
呢支酒嘅香氣唔啱。

774
00:31:23,615 --> 00:31:24,882
<font face="Serif" size="18">You switching labels on me?</font>
你係咪換咗我嘅標籤？

775
00:31:24,949 --> 00:31:26,084
<font face="Serif" size="18">That's the real deal.</font>
呢支係真嘢。

776
00:31:26,150 --> 00:31:27,986
<font face="Serif" size="18">For $650?</font>
值650蚊？

777
00:31:28,052 --> 00:31:32,223
<font face="Serif" size="18">This is anything but the real deal.</font>
呢支絕對唔係真嘢。

778
00:31:32,290 --> 00:31:34,192
<font face="Serif" size="18">MESSER: I don't know, if it got out that you were pulling</font>
MESSER：我唔知，如果俾人知道你搞

779
00:31:34,259 --> 00:31:35,493
<font face="Serif" size="18">this wine scam, I'm thinking you'd be finished.</font>
呢個紅酒騙局，我諗你玩完。

780
00:31:35,560 --> 00:31:35,560
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥）

781
00:31:35,560 --> 00:31:36,000
<font face="Serif" size="18">You might've gave a little twist to that story.</font>
你可能會將個故事扭曲少少。

782
00:31:36,000 --> 00:31:36,000
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥）

783
00:31:36,000 --> 00:31:38,329
<font face="Serif" size="18">You might've gave a little twist to that story.</font>
你可能會將個故事扭曲少少。

784
00:31:38,963 --> 00:31:41,499
<font face="Serif" size="18">(groaning weakly)</font>
（微弱呻吟）

785
00:31:41,566 --> 00:31:42,634
<font face="Serif" size="18">Look, I got male DNA</font>
睇嚟，Julian，我喺開瓶器上

786
00:31:42,700 --> 00:31:46,004
<font face="Serif" size="18">on a corkscrew, Julian, and I think it belongs to you.</font>
搵到男性DNA，我諗係屬於你嘅。

787
00:31:46,070 --> 00:31:47,672
<font face="Serif" size="18">So what do you want me to do, hmm?</font>
咁你想我點做，嗯？

788
00:31:47,739 --> 00:31:49,507
<font face="Serif" size="18">Spit into a cup to clear this up?</font>
吐落個杯度證明我清白？

789
00:31:49,574 --> 00:31:50,575
<font face="Serif" size="18">Let's just get this done.</font>
快啲搞掂佢啦。

790
00:31:50,642 --> 00:31:50,642
<font face="Serif" size="18">I got a tasting downtown in an hour.</font>
我一個鐘後喺市中心有個品酒會。

791
00:31:50,642 --> 00:31:53,044
<font face="Serif" size="18">Cancel it,</font>
取消佢，

792
00:31:53,111 --> 00:31:55,213
<font face="Serif" size="18">all right, because even if you didn't kill Alec Green,</font>
好冇，因為就算你冇殺Alec Green，

793
00:31:55,280 --> 00:31:56,547
<font face="Serif" size="18">this whole wine scam thing you're pulling,</font>
你搞呢個紅酒騙局，

794
00:31:56,614 --> 00:31:58,549
<font face="Serif" size="18">that's ten months for fraud.</font>
詐騙罪都要坐十個月。

795
00:31:58,616 --> 00:32:00,685
<font face="Serif" size="18">All right? How do you like the taste of that?</font>
好冇？呢個味道你鍾唔鍾意？

796
00:32:04,188 --> 00:32:06,624
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

797
00:32:06,691 --> 00:32:08,293
<font face="Serif" size="18">None of the handwriting samples we took</font>
我哋喺Pierpont員工度攞嘅

798
00:32:08,359 --> 00:32:10,261
<font face="Serif" size="18">from the Pierpont staff matches the note.</font>
筆跡樣本冇一個同張紙條吻合。

799
00:32:10,328 --> 00:32:11,229
<font face="Serif" size="18">You got something?</font>
你有發現？

800
00:32:11,296 --> 00:32:13,698
<font face="Serif" size="18">Yeah, something's been bugging me about Evie,</font>
係，有啲嘢我一直覺得Evie唔對路，

801
00:32:13,765 --> 00:32:16,501
<font face="Serif" size="18">so I did a little further investigation.</font>
所以我再深入查咗一下。

802
00:32:16,567 --> 00:32:19,504
<font face="Serif" size="18">Now, there are three types of tears:</font>
眼淚其實分三種：

803
00:32:19,570 --> 00:32:22,307
<font face="Serif" size="18">basal, reflective, and psychic,</font>
基礎型、反射型同心理型，

804
00:32:22,373 --> 00:32:24,175
<font face="Serif" size="18">or emotional tears.</font>
即係情感眼淚。

805
00:32:24,242 --> 00:32:26,377
<font face="Serif" size="18">Now, emotional tears have higher levels</font>
情感眼淚嘅鉀同錳含量

806
00:32:26,444 --> 00:32:28,613
<font face="Serif" size="18">of potassium and manganese than the others.</font>
比其他兩種高。

807
00:32:28,680 --> 00:32:30,081
<font face="Serif" size="18">I analyzed the composite enzymes</font>
我分析咗Evie眼淚入面

808
00:32:30,148 --> 00:32:31,649
<font face="Serif" size="18">of Evie's tears.</font>
嘅複合酶。

809
00:32:37,455 --> 00:32:39,624
<font face="Serif" size="18">They're not emotional.</font>
唔係情感眼淚嚟㗎。

810
00:32:39,691 --> 00:32:40,692
<font face="Serif" size="18">She's faking it, Mac.</font>
佢扮喊咋，Mac。

811
00:32:40,758 --> 00:32:43,461
<font face="Serif" size="18">So you think Evie's involved in Simone's death.</font>
所以你覺得Evie同Simone嘅死有關。

812
00:32:43,528 --> 00:32:44,462
<font face="Serif" size="18">But how does a child</font>
但係一個15歲嘅細路女

813
00:32:44,529 --> 00:32:48,232
<font face="Serif" size="18">of 15 get access to the drug that killed Simone?</font>
點樣攞到殺死Simone嘅藥？

814
00:32:48,299 --> 00:32:49,300
<font face="Serif" size="18">We need more than that.</font>
我哋需要更多證據。

815
00:32:49,367 --> 00:32:51,636
<font face="Serif" size="18">Well, the science says that she knows something.</font>
科學證據顯示佢知道啲嘢。

816
00:32:51,703 --> 00:32:54,339
<font face="Serif" size="18">A distraught young girl's tears?</font>
一個崩潰少女嘅眼淚？

817
00:32:54,405 --> 00:32:55,573
<font face="Serif" size="18">Never hold up in court.</font>
法庭上完全唔成立。

818
00:32:55,640 --> 00:32:57,709
<font face="Serif" size="18">We need another angle.</font>
我哋要搵第二個方向。

819
00:32:57,775 --> 00:32:59,644
<font face="Serif" size="18">The note at the scene of Charlie's death</font>
Charlie死嗰度留低嘅字條

820
00:32:59,711 --> 00:33:01,479
<font face="Serif" size="18">was...</font>
係...

821
00:33:01,546 --> 00:33:03,381
<font face="Serif" size="18">a demand for money, and there's</font>
勒索信，而Simone

822
00:33:03,448 --> 00:33:04,682
<font face="Serif" size="18">Simone's account.</font>
有個戶口。

823
00:33:04,749 --> 00:33:05,750
<font face="Serif" size="18">Follow the money.</font>
跟住錢嚟查。

824
00:33:07,485 --> 00:33:10,555
<font face="Serif" size="18">All right, I'll subpoena the Pierpont accounts.</font>
好，我會傳召Pierpont嘅戶口紀錄。

825
00:33:10,621 --> 00:33:13,224
<font face="Serif" size="18">I'm not sure how, but I have a feeling this is all going</font>
我唔肯定點樣，但我覺得所有線索

826
00:33:13,291 --> 00:33:16,060
<font face="Serif" size="18">to lead us right back to Evie.</font>
最終都會指向Evie。

827
00:33:23,835 --> 00:33:25,770
<font face="Serif" size="18">I have no idea</font>
我完全唔知

828
00:33:25,837 --> 00:33:27,772
<font face="Serif" size="18">what it is, all right?</font>
呢樣係乜嘢，好嗎？

829
00:33:27,839 --> 00:33:31,776
<font face="Serif" size="18">I've washed it, I've unfolded it, I swabbed it for DNA,</font>
我洗過、攤開過、用棉花棒採過DNA，

830
00:33:31,843 --> 00:33:35,580
<font face="Serif" size="18">and I found female epithelials on the adhesive side.</font>
喺黏貼面搵到女性表皮細胞。

831
00:33:35,646 --> 00:33:37,749
<font face="Serif" size="18">I even figured out that...</font>
我甚至搵到...

832
00:33:37,815 --> 00:33:39,617
<font face="Serif" size="18">our mystery metal goes</font>
呢塊神秘金屬

833
00:33:39,684 --> 00:33:40,418
<font face="Serif" size="18">right here.</font>
係放喺呢度。

834
00:33:40,485 --> 00:33:42,019
<font face="Serif" size="18">But you still don't know what it is.</font>
但你仲係唔知係乜嘢。

835
00:33:42,086 --> 00:33:43,688
<font face="Serif" size="18">No, I'm, I'm, I'm batting zero.</font>
係，我完全冇頭緒。

836
00:33:43,755 --> 00:33:45,323
<font face="Serif" size="18">The DNA came back</font>
DNA結果出咗，

837
00:33:45,390 --> 00:33:46,324
<font face="Serif" size="18">on Julian Feeney.</font>
係Julian Feeney。

838
00:33:46,391 --> 00:33:47,592
<font face="Serif" size="18">The epithelials are not a match</font>
啲表皮細胞

839
00:33:47,658 --> 00:33:49,360
<font face="Serif" size="18">to the murder weapon.</font>
同兇器唔吻合。

840
00:33:49,427 --> 00:33:51,462
<font face="Serif" size="18">A nipple marker.</font>
乳頭標記。

841
00:33:51,529 --> 00:33:52,463
<font face="Serif" size="18">That's what it is.</font>
就係呢樣嘢。

842
00:33:52,530 --> 00:33:53,331
<font face="Serif" size="18">A nipple what?</font>
乳頭咩話？

843
00:33:53,398 --> 00:33:55,366
<font face="Serif" size="18">A nipple marker. They're using mammograms</font>
乳頭標記。用嚟做乳房X光檢查

844
00:33:55,433 --> 00:33:57,301
<font face="Serif" size="18">to search for palpable masses.</font>
搵硬塊。

845
00:33:57,368 --> 00:33:59,170
<font face="Serif" size="18">Ah, you know, that's what the lead is for.</font>
啊，即係鉛嘅用途。

846
00:33:59,237 --> 00:33:59,237
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

847
00:33:59,237 --> 00:34:00,000
<font face="Serif" size="18">It would up in the X-ray.</font>
X光片會顯影。

848
00:34:00,000 --> 00:34:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

849
00:34:00,000 --> 00:34:00,238
<font face="Serif" size="18">It would up in the X-ray.</font>
X光片會顯影。

850
00:34:00,304 --> 00:34:02,440
<font face="Serif" size="18">Right, women always forget they're wearing them.</font>
啱，女人成日唔記得戴住佢。

851
00:34:02,507 --> 00:34:04,108
<font face="Serif" size="18">They wind up in the weirdest places.</font>
最後會喺奇怪嘅地方出現。

852
00:34:04,175 --> 00:34:05,543
<font face="Serif" size="18">Yeah, like two feet away from a dead guy?</font>
係，例如離屍體兩呎遠？

853
00:34:06,644 --> 00:34:09,080
<font face="Serif" size="18">Maybe it belongs to Clarissa.</font>
可能係Clarissa嘅。

854
00:34:09,147 --> 00:34:11,482
<font face="Serif" size="18">No. Because if she were breast-feeding she wouldn't have</font>
唔係。如果佢餵緊人奶就唔會

855
00:34:11,549 --> 00:34:13,583
<font face="Serif" size="18">had a mammogram. It's too much radiation.</font>
照乳房X光。輻射太多。

856
00:34:13,650 --> 00:34:15,253
<font face="Serif" size="18">Somebody brought it into the wine vault.</font>
有人帶咗入酒窖。

857
00:34:15,319 --> 00:34:17,121
<font face="Serif" size="18">One side</font>
標記嘅一面

858
00:34:17,188 --> 00:34:18,289
<font face="Serif" size="18">of the marker is adhesive.</font>
係黏貼性。

859
00:34:18,356 --> 00:34:19,424
<font face="Serif" size="18">It would stick to anything.</font>
可以黐住任何嘢。

860
00:34:19,489 --> 00:34:20,525
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
係。

861
00:34:20,591 --> 00:34:23,060
<font face="Serif" size="18">Radiation.</font>
輻射。

862
00:34:23,127 --> 00:34:25,196
<font face="Serif" size="18">FLACK: So you discovered the chef, Alec Green?</font>
FLACK：所以你發現咗個廚師Alec Green？

863
00:34:25,263 --> 00:34:27,465
<font face="Serif" size="18">No. She came up...</font>
唔係。佢諗到...

864
00:34:28,565 --> 00:34:29,801
<font face="Serif" size="18">Radiology.</font>
放射科。

865
00:34:29,867 --> 00:34:31,268
<font face="Serif" size="18">The busboy.</font>
個侍應。

866
00:34:36,873 --> 00:34:38,775
<font face="Serif" size="18">Mr. Sanford?</font>
Sanford先生？

867
00:34:38,842 --> 00:34:38,842
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

868
00:34:38,842 --> 00:34:40,777
<font face="Serif" size="18">All right, you got the key?</font>
好，你有鎖匙未？

869
00:34:40,844 --> 00:34:42,079
<font face="Serif" size="18">Yeah, this is it right here.</font>
有，就係呢條。

870
00:34:42,146 --> 00:34:44,148
<font face="Serif" size="18">All right, step aside.</font>
好，行開啲。

871
00:34:45,149 --> 00:34:47,150
<font face="Serif" size="18">(key clicking in lock)</font>
（鎖匙轉動聲）

872
00:34:48,886 --> 00:34:51,621
<font face="Serif" size="18">Mr. Sanford? NYPD!</font>
Sanford先生？紐約警察！

873
00:34:53,658 --> 00:34:55,659
<font face="Serif" size="18">Mr. Sanford?</font>
Sanford先生？

874
00:35:14,579 --> 00:35:16,647
<font face="Serif" size="18">Danny.</font>
Danny。

875
00:35:18,683 --> 00:35:20,751
<font face="Serif" size="18">All right, Mr. Sanford, we see you behind the curtain.</font>
好，Sanford先生，我哋見到你喺窗簾後面。

876
00:35:20,818 --> 00:35:22,220
<font face="Serif" size="18">Come out slowly.</font>
慢慢行出嚟。

877
00:35:36,567 --> 00:35:38,536
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

878
00:35:43,975 --> 00:35:46,844
<font face="Serif" size="18">Found these rubies in the tread of your Doc Martens.</font>
喺你對Doc Martens鞋底搵到呢啲紅寶石。

879
00:35:46,911 --> 00:35:48,212
<font face="Serif" size="18">You were stomping around</font>
你踩住

880
00:35:48,279 --> 00:35:50,381
<font face="Serif" size="18">on good 13 grand.</font>
成萬三美金。

881
00:35:50,448 --> 00:35:51,849
<font face="Serif" size="18">Is that what this is about?</font>
就係為咗呢樣嘢？

882
00:35:51,916 --> 00:35:54,252
<font face="Serif" size="18">You tried to make a grab for the ruby-covered roach?</font>
你想搶嗰隻鑲紅寶石嘅曱甴？

883
00:35:54,318 --> 00:35:57,154
<font face="Serif" size="18">No. He was a murderer</font>
唔係。佢係殺人犯，

884
00:35:57,221 --> 00:35:58,656
<font face="Serif" size="18">with his poisons and his traps.</font>
用毒藥同陷阱殺人。

885
00:35:58,723 --> 00:36:00,925
<font face="Serif" size="18">Is that was this is about?</font>
就係為咗呢樣嘢？

886
00:36:00,992 --> 00:36:02,660
<font face="Serif" size="18">Alec stepped all over you?</font>
Alec踩到你？

887
00:36:02,727 --> 00:36:05,162
<font face="Serif" size="18">No, it wasn't about me.</font>
唔關我事。

888
00:36:05,229 --> 00:36:08,199
<font face="Serif" size="18">It was about her.</font>
係關佢事。

889
00:36:09,600 --> 00:36:10,868
<font face="Serif" size="18">Where'd you go, you little bastard?</font>
你走去邊，你個衰仔？

890
00:36:10,935 --> 00:36:12,737
<font face="Serif" size="18">Hey! Just let her go!</font>
喂！放開佢！

891
00:36:12,803 --> 00:36:14,438
<font face="Serif" size="18">Get off me! You're crazy!</font>
放開我！你癲咗！

892
00:36:14,505 --> 00:36:16,941
<font face="Serif" size="18">(bottles clattering, glass breaking)</font>
（酒瓶碰撞聲、玻璃碎裂聲）

893
00:36:18,276 --> 00:36:20,211
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

894
00:36:20,278 --> 00:36:22,179
<font face="Serif" size="18">You killed him because of the cockroach?</font>
你為咗隻曱甴殺人？

895
00:36:22,246 --> 00:36:23,848
<font face="Serif" size="18">It's the way you say it. Just like...</font>
你講嘢嘅語氣。就好似...

896
00:36:23,915 --> 00:36:26,183
<font face="Serif" size="18">Just like... just like</font>
就好似...就好似

897
00:36:26,250 --> 00:36:28,185
<font face="Serif" size="18">they're nothing.</font>
佢哋唔值錢咁。

898
00:36:28,252 --> 00:36:30,888
<font face="Serif" size="18">Don't you understand these beings are special?</font>
你唔明呢啲生物好特別咩？

899
00:36:30,955 --> 00:36:33,257
<font face="Serif" size="18">Like... what?</font>
好似...咩？

900
00:36:33,324 --> 00:36:33,324
<font face="Serif" size="18">Like a, like a pet?</font>
好似寵物？

901
00:36:33,324 --> 00:36:34,225
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

902
00:36:34,292 --> 00:36:36,193
<font face="Serif" size="18">Cockroaches have been around for more than</font>
曱甴已經存在咗超過

903
00:36:36,260 --> 00:36:38,930
<font face="Serif" size="18">250 million years.</font>
二億五千萬年。

904
00:36:38,996 --> 00:36:40,531
<font face="Serif" size="18">They can withstand 12 times</font>
佢哋可以承受人類

905
00:36:40,598 --> 00:36:42,233
<font face="Serif" size="18">the amount of radiation a human can.</font>
十二倍嘅輻射量。

906
00:36:42,300 --> 00:36:44,402
<font face="Serif" size="18">The military is looking into using roaches</font>
軍方正研究用曱甴

907
00:36:44,468 --> 00:36:45,703
<font face="Serif" size="18">to comb buildings for biohazards.</font>
搜索建築物嘅生物危害。

908
00:36:45,770 --> 00:36:47,939
<font face="Serif" size="18">They're that sensitive.</font>
佢哋就係咁敏感。

909
00:36:48,005 --> 00:36:49,540
<font face="Serif" size="18">They are that amazing.</font>
佢哋就係咁神奇。

910
00:36:49,607 --> 00:36:51,475
<font face="Serif" size="18">You know, we barely scratch the surface</font>
我哋對呢啲生物嘅了解

911
00:36:51,542 --> 00:36:54,946
<font face="Serif" size="18">of what these creatures could tell us.</font>
只係皮毛。

912
00:36:55,012 --> 00:36:56,647
<font face="Serif" size="18">Only instead of listening to them,</font>
但我哋冇聆聽佢哋，

913
00:36:56,714 --> 00:36:58,282
<font face="Serif" size="18">we take them for granted.</font>
反而覺得理所當然。

914
00:36:58,349 --> 00:36:59,817
<font face="Serif" size="18">Just like fresh water.</font>
好似淡水咁。

915
00:36:59,884 --> 00:37:01,953
<font face="Serif" size="18">Just like the ozone layer.</font>
好似臭氧層咁。

916
00:37:02,019 --> 00:37:04,288
<font face="Serif" size="18">And one day...</font>
總有一日...

917
00:37:04,355 --> 00:37:06,290
<font face="Serif" size="18">we'll all be gone.</font>
我哋會全部消失。

918
00:37:06,357 --> 00:37:08,392
<font face="Serif" size="18">They'll still be here.</font>
佢哋仍然會喺度。

919
00:37:10,027 --> 00:37:11,996
<font face="Serif" size="18">Couldn't help it.</font>
我忍唔住。

920
00:37:12,063 --> 00:37:15,666
<font face="Serif" size="18">When I saw... when I knew what he was gonna do...</font>
當我見到...當我知道佢會做咩...

921
00:37:19,003 --> 00:37:20,972
<font face="Serif" size="18">So you killed a guy</font>
所以你為咗隻曱甴

922
00:37:21,038 --> 00:37:23,307
<font face="Serif" size="18">over a cockroach.</font>
殺咗個人。

923
00:37:29,880 --> 00:37:31,716
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac!</font>
喂，Mac！

924
00:37:31,782 --> 00:37:32,883
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

925
00:37:32,950 --> 00:37:35,319
<font face="Serif" size="18">I went to the FDA to see if I could get a lead on the drug</font>
我去咗FDA睇下可唔可以查到Simone體內

926
00:37:35,386 --> 00:37:37,588
<font face="Serif" size="18">delivery system found in Simone's body.</font>
藥物傳送系統嘅線索。

927
00:37:37,655 --> 00:37:39,657
<font face="Serif" size="18">Developed by Evie's father's company</font>
由Evie爸爸嘅公司研發，

928
00:37:39,724 --> 00:37:41,392
<font face="Serif" size="18">for a breakthrough cancer drug.</font>
用於一種突破性抗癌藥。

929
00:37:41,459 --> 00:37:43,628
<font face="Serif" size="18">Samples were attached to the patent application.</font>
專利申請入面附有樣本。

930
00:37:43,694 --> 00:37:45,296
<font face="Serif" size="18">So who had access?</font>
邊個可以接觸到？

931
00:37:49,634 --> 00:37:52,003
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You were being blackmailed.</font>
TAYLOR：你被人勒索。

932
00:37:52,069 --> 00:37:53,971
<font face="Serif" size="18">You set up Simone's</font>
你開咗Simone嘅

933
00:37:54,038 --> 00:37:55,873
<font face="Serif" size="18">account as part of an embezzlement scheme</font>
戶口用嚟做挪用公款嘅計劃，

934
00:37:55,940 --> 00:37:57,842
<font face="Serif" size="18">and when she found out, she confronted you.</font>
佢發現之後就同你對質。

935
00:37:57,908 --> 00:37:59,043
<font face="Serif" size="18">Conjecture.</font>
猜測。

936
00:37:59,110 --> 00:38:01,412
<font face="Serif" size="18">You said you had some questions for Evie.</font>
你話有問題想問Evie。

937
00:38:01,479 --> 00:38:03,547
<font face="Serif" size="18">I'm here as her attorney. I'm filing</font>
我係佢嘅律師。我會向

938
00:38:03,614 --> 00:38:05,716
<font face="Serif" size="18">a complaint with your</font>
你嘅上司

939
00:38:05,783 --> 00:38:06,917
<font face="Serif" size="18">superiors.</font>
投訴。

940
00:38:07,952 --> 00:38:09,987
<font face="Serif" size="18">Recognize this?</font>
認得呢樣嘢？

941
00:38:10,054 --> 00:38:12,823
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

942
00:38:12,890 --> 00:38:15,359
<font face="Serif" size="18">It's a patent application</font>
係一份專利申請，

943
00:38:15,426 --> 00:38:18,329
<font face="Serif" size="18">for a polymer-based drug delivery system.</font>
關於聚合物藥物傳送系統。

944
00:38:18,396 --> 00:38:21,666
<font face="Serif" size="18">Supposed to have three attached samples. Three.</font>
應該有三個附帶樣本。三個。

945
00:38:21,732 --> 00:38:24,035
<font face="Serif" size="18">One. Two.</font>
一個。兩個。

946
00:38:29,140 --> 00:38:32,777
<font face="Serif" size="18">Now, I may only be a simple forensic scientist,</font>
我只係一個普通嘅法證科學家，

947
00:38:32,843 --> 00:38:34,011
<font face="Serif" size="18">Mr. Vandeross, but even I can</font>
Vandeross先生，但連我都

948
00:38:34,078 --> 00:38:35,780
<font face="Serif" size="18">tell that one of these samples is missing.</font>
睇得出少咗一個樣本。

949
00:38:35,846 --> 00:38:36,947
<font face="Serif" size="18">There's supposed to be three,</font>
應該有三個，

950
00:38:37,014 --> 00:38:38,516
<font face="Serif" size="18">there are two.</font>
得兩個。

951
00:38:38,582 --> 00:38:40,785
<font face="Serif" size="18">And the application is signed by...</font>
而申請書係由...

952
00:38:40,851 --> 00:38:43,020
<font face="Serif" size="18">Can you explain this to him?</font>
你同佢解釋吓？

953
00:38:43,087 --> 00:38:44,789
<font face="Serif" size="18">I'm done.</font>
我講完。

954
00:38:46,023 --> 00:38:48,092
<font face="Serif" size="18">You still have no case.</font>
你仍然冇證據。

955
00:38:48,159 --> 00:38:49,794
<font face="Serif" size="18">You know, I couldn't figure out</font>
我一直諗唔明

956
00:38:49,860 --> 00:38:52,029
<font face="Serif" size="18">why you would need Simone's account.</font>
點解你需要Simone嘅戶口。

957
00:38:52,096 --> 00:38:54,632
<font face="Serif" size="18">And then, I remembered Simone's not a citizen.</font>
然後我記起Simone唔係公民。

958
00:38:54,699 --> 00:38:56,600
<font face="Serif" size="18">She doesn't have permanent residency.</font>
佢冇永久居留權。

959
00:38:56,667 --> 00:38:57,868
<font face="Serif" size="18">It would've been impossible for her</font>
佢根本冇可能

960
00:38:57,935 --> 00:39:00,037
<font face="Serif" size="18">to open an account on her own.</font>
自己開戶口。

961
00:39:00,104 --> 00:39:02,073
<font face="Serif" size="18">She came to you for your help</font>
佢嚟搵你幫忙，

962
00:39:02,139 --> 00:39:03,107
<font face="Serif" size="18">and you used her.</font>
你利用咗佢。

963
00:39:03,174 --> 00:39:05,576
<font face="Serif" size="18">Simone, Luther's using you.</font>
Simone，Luther利用緊你。

964
00:39:05,643 --> 00:39:08,079
<font face="Serif" size="18">He's embezzling money from my parents</font>
佢喺我爸媽度挪用公款，

965
00:39:08,145 --> 00:39:10,581
<font face="Serif" size="18">and he's put the account in your name.</font>
仲將個戶口用你個名開。

966
00:39:10,648 --> 00:39:12,883
<font face="Serif" size="18">He's gonna make it look like you're stealing.</font>
佢會令件事睇嚟好似你偷錢。

967
00:39:12,950 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">Like it's all your fault.</font>
好似全部係你嘅錯。

968
00:39:14,118 --> 00:39:16,120
<font face="Serif" size="18">What should I do?</font>
我應該點做？

969
00:39:16,187 --> 00:39:18,823
<font face="Serif" size="18">You need money to stay in the country, so...</font>
你需要錢留喺呢個國家，所以...

970
00:39:18,889 --> 00:39:20,691
<font face="Serif" size="18">Just do what you need to do, okay?</font>
做你需要做嘅嘢，好嗎？

971
00:39:20,758 --> 00:39:22,626
<font face="Serif" size="18">The account is in my name.</font>
個戶口係用我個名。

972
00:39:22,693 --> 00:39:24,495
<font face="Serif" size="18">Well, and now,</font>
而家，

973
00:39:24,562 --> 00:39:27,098
<font face="Serif" size="18">you are going to pay.</font>
你要付出代價。

974
00:39:27,164 --> 00:39:28,532
<font face="Serif" size="18">She wanted more, didn't she?</font>
佢想要更多，係咪？

975
00:39:30,201 --> 00:39:31,135
<font face="Serif" size="18">It's always the same with blackmail.</font>
勒索永遠都係咁。

976
00:39:37,675 --> 00:39:39,677
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You had to get rid of her.</font>
BONASERA：你一定要解決佢。

977
00:39:41,145 --> 00:39:42,613
<font face="Serif" size="18">Thank you, Evie.</font>
多謝你，Evie。

978
00:39:42,680 --> 00:39:44,648
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑聲）

979
00:39:44,715 --> 00:39:47,852
<font face="Serif" size="18">Now you knew she'd be eating the candy in the photograph.</font>
你知道佢會食相入面嗰粒糖。

980
00:39:47,918 --> 00:39:49,153
<font face="Serif" size="18">You helped set that up, too.</font>
你都幫手安排咗。

981
00:39:49,220 --> 00:39:50,488
<font face="Serif" size="18">I need a lawyer.</font>
我要搵律師。

982
00:39:50,554 --> 00:39:51,889
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'd say you do.</font>
係，你係需要。

983
00:39:51,956 --> 00:39:53,924
<font face="Serif" size="18">Do me a favor, look at Evie.</font>
幫我一個忙，望住Evie。

984
00:39:53,991 --> 00:39:55,059
<font face="Serif" size="18">Take a good look.</font>
睇清楚啲。

985
00:39:56,727 --> 00:39:58,729
<font face="Serif" size="18">That child is poison.</font>
嗰個細路女係毒藥。

986
00:40:19,250 --> 00:40:21,185
<font face="Serif" size="18">Still on Evie?</font>
仲係諗住Evie？

987
00:40:21,252 --> 00:40:23,621
<font face="Serif" size="18">There's something about that kid.</font>
嗰個細路女有問題。

988
00:40:29,727 --> 00:40:32,663
<font face="Serif" size="18">Two people are dead...</font>
兩個人死咗...

989
00:40:32,730 --> 00:40:35,199
<font face="Serif" size="18">because she manipulated everyone around her.</font>
因為佢操控身邊每一個人。

990
00:40:38,068 --> 00:40:41,438
<font face="Serif" size="18">It all fits if you play the Evie card.</font>
如果話係Evie做嘅，一切就講得通。

991
00:40:54,652 --> 00:40:56,453
<font face="Serif" size="18">HAWKES: That print on Simone's neck is a match</font>
HAWKES：Simone頸上嘅指紋

992
00:40:56,520 --> 00:40:58,055
<font face="Serif" size="18">to the print we took off the guillotine handle.</font>
同斷頭台手柄上嘅指紋吻合。

993
00:40:58,122 --> 00:40:59,857
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Evie, did you touch Simone</font>
BONASERA：Evie，你有冇掂過Simone

994
00:40:59,924 --> 00:40:59,924
<font face="Serif" size="18">when she was in the guillotine?</font>
當佢喺斷頭台嗰陣？

995
00:40:59,924 --> 00:41:00,000
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

996
00:41:00,000 --> 00:41:00,000
<font face="Serif" size="18">when she was in the guillotine?</font>
當佢喺斷頭台嗰陣？

997
00:41:00,000 --> 00:41:01,792
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

998
00:41:01,859 --> 00:41:04,461
<font face="Serif" size="18">I couldn't do that.</font>
我唔會咁做。

999
00:41:04,528 --> 00:41:05,863
<font face="Serif" size="18">It was way too horrible.</font>
實在太恐怖。

1000
00:41:05,930 --> 00:41:07,531
<font face="Serif" size="18">Is there anything we can do?</font>
我哋可以做啲咩？

1001
00:41:07,598 --> 00:41:08,899
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

1002
00:41:08,966 --> 00:41:10,935
<font face="Serif" size="18">We've got nothing on her.</font>
我哋搵唔到佢任何證據。

1003
00:41:16,707 --> 00:41:18,776
<font face="Serif" size="18">It's not illegal to be a sociopath.</font>
做反社會人格者又唔犯法。

1004
00:41:18,843 --> 00:41:20,744
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

1005
00:41:20,811 --> 00:41:22,680
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
同CSI紐約製作

1006
00:41:22,746 --> 00:41:25,716
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup喺WGBH提供
